Tworzenie książki (wyłącz)
 Dodaj tę stronę do książki Pokaż książkę (0 stron) Proponowane strony

Dwujęzyczność

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
Skocz do: nawigacji, szukaj
Dwujęzyczna tablica informacyjna w Gibraltarze

Dwujęzyczność lub bilingwizm – umiejętność posługiwania się dwoma różnymi językami przez jednostkę lub grupę społeczną, najczęściej charakterystyczna dla zróżnicowanych etnicznie obszarów lub państw. Dwujęzyczność nie jest tym samym co dyglosja.

Spis treści

[edytuj] Niektóre obszary dwujęzyczne

Przykładami stosunkowo częstego występowania dwujęzyczności mogą być: Szwajcaria (niemiecki i francuski w kantonach francuskojęzycznych), Południowy Tyrol we Włoszech, gdzie większość stanowi ludność niemieckojęzyczna, Stany Zjednoczone (angielski i hiszpański w stanach południowych albo angielski i polski wśród chicagowskiej Polonii), państwa bałtyckie (Litwa, Łotwa, Estonia), południowa i południowo-zachodnia część Finlandii (język fiński i szwedzki), Ukraina z językiem narodowym i rosyjskim, Rosja z językiem rosyjskim i wieloma językami lokalnymi. W Polsce dwujęzyczne obszary to m.in. niektóre gminy w województwie pomorskim, gdzie zamieszkują Kaszubi oraz w woj. opolskim, gdzie mieszkają Niemcy. Dwujęzyczna jest także większość Romów. Oficjalnym krajem dwujęzycznym jest Kanada, gdzie języki francuski i angielski są zagwarantowane konstytucyjnie na poziomie federalnym.

[edytuj] Dwujęzyczność w ZSRR/Rosji

Występowanie w Rosji około 150 języków etnicznych[1] powoduje, że bilingwizm był i jest zjawiskiem na obszarze tego państwa (a poprzednio ZSRR) szeroko rozpowszechnionym. Jednocześnie twórczość literacka najczęściej powstawała i powstaje w języku rosyjskim - współcześnie można wskazać kilkunastu znanych pisarzy innych narodowości piszących w tym języku i identyfikujących się z literaturą rosyjską. Są to np. Giennadij Ajgi, Jurgis Bałtruszajtis, Fazil Iskander, Grigorij Kanowicz, Anatolij Kim. Są też twórcy, którzy pisząc w języku rosyjskim tym niemniej uważają się (lub uważali się za życia) za pisarzy narodowych – jak Czingiz Ajtmatow, Wasilij Bykow, Ion Druce, M. Ibrahimbekow, T. Pułatow, O. Sulejmanow, T. Zulfikarow. Wymieniony tu Ajtmatow w wywiadze dla Litieraturnoj gaziety w 1994 r. powiedział, że język rosyjski stanowił dla niego i dla innych pisarzy narodowych pomost do czytelników światowych, i w konsekwencji stwierdził, że dla – jak się wyraził – miejscowych literatów na drodze Wschód-Zachód nic Rosji nie zastąpi[2].

Podobna sytuacja występuje też w środowisku artystów estradowych. Dotyczy to np. Laimy Vaikule, Sofii Rotaru, a też Edyty Piechy.

Przypisy

  1. Dane spisu powszechnego z 2002 r.
  2. Akapit został napisany na podstawie publikacji Tadeusza Klimowicza, Przewodnik po współczesnej literaturze rosyjskiej i jej okoliczach (1917-1996), Towarzystwo Przyjaciół Polonistyka Wrocławskiej, Wrocław 1996, str. 43

[edytuj] Zobacz też

Źródło „http://pl.wikipedia.org/w/index.php?title=Dwujęzyczność&oldid=30650067
Osobiste
Przestrzenie nazw

Warianty
Działania
Nawigacja
Dla czytelników
Dla wikipedystów
Narzędzia
Drukuj lub eksportuj
W innych językach

Polecamy: Pozycjonowanie, wózki dziecięce, Kino domowe, Viagra, Kredyty