Dyskusja:Dwujęzyczne nazewnictwo geograficzne w Polsce

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
Skocz do: nawigacji, szukaj
  • Witam ! Z tego, co przeczytałem w zalinkowanym artykule, z konsultacji zrezygnowały dwie wsie w gminie Sękowa, a nie dwie gminy. Birczanin (dyskusja) 12:06, 29 kwi 2008 (CEST)
  • Niech ktoś zrobi zdjęcia tym dwujezycznym tablicą i niech je umieści na Wikipedii.

[edytuj] Gmina Orla

А тут прыведзеныя назвы па-беларуску ці так, як яны напісаныя на таблічках? Калі першае, то трэба выправіць.

Czy oto nazwiska w języku białoruskim, lub jak są one zapisane na dwujęzycznych tabliczkach drogowych? W pierwszym przypadku należy skorygować. --Renessaince (dyskusja) 07:59, 12 sty 2012 (CET)

Co trzeba skorygować? Aotearoa dyskusja 08:51, 12 sty 2012 (CET)
W języku białoruskim nie ma możliwości, by w jakimkolwiek słowie wystąpiło dwa razy "o" (akanie). Końcówki "-owo" przybierają postać "-ова". Zapis "-owo" jest natomiast charakterystyczny dla języka rosyjskiego - drugiego języka urzędowego Białorusi (i polskiego). Moim zdaniem z pewnością złe odpowiedniki mają: Antonowo, Czechy Zabłotne, Gregorowce, Moskiewce, Pawlinowo, Szczyty-Dzięciołowo, Szczyty-Nowodwory. Oczywiście znam treść uchwały Rady Gminy Orla w sprawie ustalenia dodatkowych nazw miejscowości w języku białoruskiej mniejszości narodowej, która te nazwy ustaliła. W uchwale aż roi się od błędów. Raz stosuje się w niej litery cyryliczne, raz łacińskie (por. wygląd litery K w poz. 8 i 10 a w poz. 9), stosuje się litery "n" w miejsce cyrylicznego "п" (poz. 21, 24), dowolne używa się różne znaki typograficzne (poz. 21, 22). Tym bardziej jestem zaintrygowany, kto tworzył załącznik do uchwały i jak wyglądał nadzór tą działalnością. Bocianski (dyskusja) 14:36, 14 sty 2012 (CET)
Nie znajdę teraz w Internecie, jednak na ten temat cos czytałem. Z tego co pamiętam, to nazwy pierwotnie zaproponowane przez gminę zostały przesłane językoznawcom (chyba z Uniwersytetu Białostockiego) i oni ustalili ostateczne formy. Ponieważ białoruski, którym posługują się mieszkańcy gminy odbiega bardzo od literackiego (niektórzy wręcz uznają go za gwarę ukraińskiego lub osobny język podlaski), to i zapis nazw odbiega od standardowego zapisu białoruskiego (chyba dla samej Orli były cztery możliwe, poprawne językowo warianty zapisu). Ponieważ w polskiej toponimii mamy nazwy, które z polskim nie mają wiele wspólnego, to podobnie może być i w toponimii białoruskiej – zapewne są to nazwy ustalone w języku białoruskim, a ich kształt wynika z lokalnych uwarunkowań (por. nazwy łemkowskie w Karpatach, które są łemkowskie tylko z nazwy, gdyż faktycznie nie różnią się od form ukraińskich). Aotearoa dyskusja 19:05, 14 sty 2012 (CET)
Калі перакладаць на беларускую мову гэтыя назвы паводле правілаў, я б напісаў так:
Antonowo — Aнтонава
Czechy Zabłotne — Чахі Забалотны(я)
Gredele-Kolonia — Γpэдэлi-Kалëнiя/Градэлі-Калёнія (залежыць ад націску)
Gregorowce — Рыгораўцы
Koszele — Кошалі/Кашэлі (залежыць ад націску)
Kruhłe — Круглае
Malinniki-Kolonia — Mаліннікі-Калëнія
Moskiewce — Mаскоўцы/Москаўцы (залежыць ад націску)
Oleksze — Алекшы
Pawlinowo — Паўлінава
Reduty — Рыдуты
Szczyty-Dzięciołowo — Шчыты-Дзенцялова
Szczyty-Nowodwory — Шчыты-Навадворы
Topczykały — Тапчыкалы. --Renessaince (dyskusja) 20:30, 15 sty 2012 (CET)
  • Za Dwujęzyczne tablice w gminie Orla:
    Quote-alpha.png
    Licho nie śpi i trudno przewidzieć, jaka będzie reakcja na tablice z napisami dwujęzycznymi. Zwłaszcza, że nawet miejscowa ludność pochodzenia białoruskiego nie przyjęła ich wcale entuzjastycznie. Jej zdaniem, na tablicach powinna być nazwa "Wuorla", a nie "Orlja". Zgodnie z wymową tej nazwy przez mieszkańców Orli, odbiegającą od literackiego języka białoruskiego. To jest zresztą głębszy problem. Według niektórych specjalistów, mieszkańcy Orli mają pochodzenie ukraińskie, a nie białoruskie. Choć w spisie powszechnym podawali narodowość białoruską. Używana przez nich gwara jest jednak zaliczana do gwar północnoukraińskich. I stąd taka, a nie inna wymowa nazwy miejscowości Orla.
    Tak więc te tablice mało komu były potrzebne i nikogo chyba nie uszczęśliwiły. Wyrzucono pieniądze w błoto. O treści napisów decydowali językoznawcy, a nie mieszkańcy Orli.
    I jeszcze za Dwujęzyczne tablice w Orli:
    Quote-alpha.png
    Miejscowe nazwy w języku białoruskim zaproponowane przez radnych budzą jednak wątpliwości zarówno językoznawców, jak i etnologów.
    Quote-alpha.png
    Nad poprawnością pod względem językowym, zgodnością z przekazami historycznymi nazw miejscowości w języku białoruskim pracowali naukowcy i lingwiści. Konsultowano je również ze społecznością lokalną. Budziło to duże emocje. Wreszcie Rada gminy Orla przedstawiła wykaz nazw miejscowości w języku białoruskim. Opracowane nazwy wywołały jednak stanowczy sprzeciw organizacji dbających o zachowanie i rozwój kultury południowo- wschodniej Białostocczyzny.
    Jedynie 8 spośród 26 proponowanych nazw miejscowości w języku białoruskim jest zgodne z tradycyjnymi nazwami. Pozostałe są niezgodnie pod względem lingwistycznym. Język białoruski i język mniejszości białoruskiej to dwa różne języki. Wedle kryteriów językoznawczych język mniejszości białoruskiej w gminie Orla nazywany przez ludność lokalną białoruskim jest gwarą ukraińską.
    Przewodniczący Rady Gminy w Orli, Aleksander Klin wykluczył możliwość dyskutowania tego tematu ponownie przez radnych. – Nazwy opracowała komisja, w której skład wchodzili fachowcy i do niej należy kierować ewentualne zastrzeżenia.
    A tu jeszcze ciekawe artykuły: «Po swojomu» w gminie Orla, Nie stawiajmy pomnika swojej ignorancji, Ustawa o mniejszościach a naša pudlaśka mova. A najwięcej chyba wyjaśnia artykuł Tablice dwujęzyczne – ale czy «naprawdu po-naszomu»?, wg którego są to nazwy ukraińskie zapisane po białorusku ("Tak więc, by być w zgodzie z literą ustawy, konieczne jest zapisanie ukraińskich nazw miejscowości w gminie Orla według zasad pisowni języka białoruskiego (bo tak wynika ze spisu 2002 roku, który pokazuje, że mieszkańcy tej gminy to prawie sami Białorusini, którzy w domu rzekomo razmaulajuć pa biełaruski, w co oczywiście nikt znający sytuację w terenie nie jest w stanie uwierzyć)"). Tak więc otrzymaliśmy hybrydy nazewnicze oficjalnie określone nazwami białoruskimi... Aotearoa dyskusja 21:10, 15 sty 2012 (CET)
  • Так, зразумела, пачытаў. Проста хацеў высьветліць, якой мовай усё-ткі напісаныя таблічкі. Відаць, лепей пакінуць і ў артыкуле усё так, як ёсьць. --Renessaince (dyskusja) 07:42, 19 sty 2012 (CET)
  • Nazwy zostały oficjalnie przyjęte w takiej formie i oficjalnie nazwane „białoruskimi”, więc tak w artykule faktycznie musi zostać. Jednak, jak znajdę chwilę czasu, to dopisze akapit o tych kontrowersjach odnośnie do tego, że nazwy te faktycznie są swoistymi hybrydami, a nie nazwami białoruskimi. Aotearoa dyskusja 11:33, 19 sty 2012 (CET)
Osobiste
Przestrzenie nazw

Warianty
Działania
Nawigacja
Dla czytelników
Dla wikipedystów
Narzędzia
Drukuj lub eksportuj

Polecamy: Pozycjonowanie, wózki dziecięce, Kino domowe, Viagra, Kredyty