Dyskusja:Technika

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
Skocz do: nawigacji, szukaj

Pragnę zwrócić uwagę na odmienny zakres znaczenia słowa angielskiego "technology" i polskiego "technologia".

Angielska "technology" to polska "technika" i wówczas występuje jako rzeczownik niepoliczalny (np: Many people are afraid of modern technology / Wielu ludzi boi się współczesnej techniki) lub polska "technologia" i wówczas występuje jako rzeczownik policzalny (np: They are using technologies that we use any more / Tej technologi już się nie stosuje) (George Sliwa "Angielski bez błędów")

Angielska "technique" to polska "metoda" wykonywania czegoś, np : "technika gry na gitarze", ale nie odnosząca się do techniki, natomiast polska "technologia" to właśnie metoda wykonywania czegoś w "technice".

Przy tłumaczeniach nagminnie popełniane są błędy, w prasie nie przeczyta się już o "nowej technice" tylko o "nowej technologii". Ale w Wikipedii powinniśmy wyjaśniać te różnice i być precyzyjni. Gbylski (dyskusja) 18:26, 11 wrz 2008 (CEST)

Osobiste
Przestrzenie nazw

Warianty
Działania
Nawigacja
Dla czytelników
Dla wikipedystów
Narzędzia
Drukuj lub eksportuj

Polecamy: Pozycjonowanie, wózki dziecięce, Kino domowe, Viagra, Kredyty