Dyskusja:Wołodymyr Kłyczko

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
Skocz do: nawigacji, szukaj

skąd takie dziwadztwa?

skąd "Kłyczko"???

Кличко

и = I

л = l/ł

Zupełnie poprawne wydaje się Kliczko

--Comicspiotrus (dyskusja) 01:24, 18 lip 2009 (CEST)

Transkrypcja z języka ukraińskiego na język polski jest poprawne w świetle tych zasad: [1], [2] i [3]. Litera и = y, natomiast literę л oznaczamy jako ł m. in. przed literą y. Bukaj Dyskusja 13:25, 18 lip 2009 (CEST)

Spis treści

[edytuj] Po co takie tłumaczenie

skoro sam bokser w wywiadach przedstawia się "Kliczko"


W ustalonej transliteracji na alfabet łaciński znak Л oddaje się natomiast zawsze za pomocą litery "L", niezależnie od wymowy. Transkrypcja ma więc za zadanie oddanie brzmienia języka oryginału, a w oryginale Кличко brzmi KLICZKO ;-)

Przez kogo ustalonej? Powyżej przedstawiłem linki do zasad umieszczonych na stronach PWN, jeżeli je kwestionujesz, podaj jakieś inne równie wiarygodne źródło. Bukaj Dyskusja 13:07, 24 lis 2009 (CET)

chociażby na wikipedii;-) ale jak nie wierzysz zobacz na google.pl ;-) http://www.ziemiaprzyszlosci.pl/samochody//w/pl/Transkrypcja_(j%C4%99zykoznawstwo)

Sorki, ale pozostaję przy swoim do czasu przedstawienia solidnych źródeł - podałeś tylko nieuźródłowiony artykuł na pl.wiki i ogóle stwierdzenie: "google". Bukaj Dyskusja 14:02, 12 gru 2009 (CET)

twój zapis mógłby być poprawny jako transkrypcja czyli, sposób zapisywania dźwięków mowy jakiegoś języka za pomocą liter oznaczających dane dźwięki w pisowni języka, na który się transkrybuje (http://encyklopedia.pwn.pl/haslo.php?id=3988754), ale w języku ukraińskim Кличко czytamy jako KLICZKO (jak ktoś wyżej napisał sam bokser przedstawia się jako KLICZKO), także i tak byłby zapis ten niepoprawny. Zaś w myśl zasady transliteracji (http://encyklopedia.pwn.pl/lista.php?co=transliteracja), literkę Л przedstawiamy tylko i wyłącznie jako L (http://so.pwn.pl/zasady.php?id=629711). co za tym idzie, imię także jest źle zapisane. mam nadzieję, iż tym razem rozwiałem twe wątpliwości.

Tyle że my mówimy o transkrypcji, a Ty o transliteracji. A swoją drogą właściwie potwierdziłeś, że transkrypcja w dotychczasowej formie jest ok. I taki też jest uzus na Wikipedii, wystarczy przejrzeć tę kategorię. Bukaj Dyskusja 01:36, 13 gru 2009 (CET)

widzę, że nie przekonam cię, że białe jest białe. w którym momencie ja przyznałem, że transkrypcja w dotychczasowej formie jest ok? napisałem przecież, że oryginalne brzmienie nazwiska w języku ukraińskim to KLICZKO (30 sek: http://www.youtube.com/watch?v=AZ9Q5mWij9w) i taki też musi być zapis a nie żadne kłyczko. no chyba, że wiesz lepiej od ukraińców, że o samych kliczkach nie wspomnę, jak wymawiać Кличко. ciekawostka: http://translate.google.com/#uk%7Cpl%7C%D0%9A%D0%BB%D0%B8%D1%87%D0%BA%D0%BE

twój zapis mógłby być poprawny jako transkrypcja - to chyba przyznanie racji? Co do ciekawostki - tłumaczenia z autotranslatorów wylatują z Wikipedii z miejsca, bo to sam bełkot. Wrzuć tam dłuższy tekst i spróbuj zrozumieć tłumaczenie. Bukaj Dyskusja 15:09, 13 gru 2009 (CET)

mógłby być poprawny jeśli oryginalne brzmienie byłoby takie,,, a nie jest!!! chyba nie zaprzeczysz, że nazwisko to w oryginale brzmi KLICZKO prawda? to nie wiem skąd ty wziąłeś kłyczko hehe... już nie wspominam o transliteracji bo tam nie ma innej możliwości niż L. no ale jak w/w fakty do ciebie nie przemawiają to ja już nic na to nie poradzę:-)

mam coś jeszcze dla ciebie: Literę л oddajemy przez:

   1) l — przed е, ё, я, ю, и, ь, np. Ляля — Lala, любой — luboj, моль — mol;      Кличко- kliczko ;-)
   2) ł — przed spółgłoskami, przed samogłoskami а, о, у, ы oraz na końcu wyrazu, np. долгий — dołgij, лоза — łoza, стол — stoł.

http://so.pwn.pl/zasady.php?id=629697

  • Żaden dowód, ponieważ to co przedstawiasz, to transkrypcja z języka rosyjskiego, a tutaj mamy do czynienia z językiem ukraińskim. A zgodnie z zasadami z tego samego PWN: [4], w języku ukraińskim:

Literę л oddajemy dwojako:

   1) przez l przed я, є, ю, і (ї), ь, np. наллєш — nallesz, лiжко — liżko, Львiв — Lwiw;
   2) przez ł przed а, е, и, о, у, spółgłoskami i na końcu wyrazu, np. Леся — Łesia.

I tyle na ten temat. Bukaj Dyskusja 12:14, 20 gru 2009 (CET)

to szkoda, że sam pan kłyczko źle wymawia swoje naziwsko. musisz mu napisać, że źle to robi. pisałem już wcześniej, że w transliteracji jest tylko L, a transkrypcja jest to zapis fonetyczny... powiedz mi jak się wymawia Кличко? jak to robią ukraińcy? i reszta świata też. dla ułatwienia masz wyżej link z youtuba. więcej z tobą nie dyskutuję, jeśli tego nie przyswajasz.

[edytuj] Żenada

Ciekawe jak będzie Bukaj po ukraińsku ? :D Wołodymyr Kłyczko hahahahaha dawno nic mnie tak nie rozbawiło.

Ekspert się znalazł. Nie rób na siłę Rosjanina z Ukraińca. Prawie cały świat to robi, bo niewiele wiedzą o różnicach między wymową rosyjską i ukraińską. My na pl-wiki umiemy to rozróżnić. W wersji włoskiej wiki też to wiedzą, (Volodymyr Klyčko) i koledzy z Finlandii (fi:Volodymyr Klytško); brakuje im tylko ł w alfabecie. Po polsku mamy ł i dlatego jesteśmy w stanie oddać to nazwisko dokładnie tak, jak je wymawiają Ukraińcy: Володимир Кличко - posłuchaj sam [5]

[edytuj] Jak ty tu słyszysz kłyczko to nie mamy o czym rozmawiać

szkoda czasu

Super, cieszę się, że skończyliśmy te bezsensowną dyskusję. Od razu się miałem domyślić, że masz problemy z rozróżnianiem głosek na słuch.

[edytuj] Po ukraińsku nazwisko boksera wymawia się KŁYCZKO, a po rosyjsku KLICZKO

To tyle, żeby zakończyć dyskusje językoznawców :)

Kolego Bukaj, zasady transkrypcji odnoszą się do odczytywania (i wymowy) innego języka w oryginalnym brzmieniu. Tak więc Кличко z języka Ukraińskiego odczytujemy (wymawiamy) zgodnie z zasadami które wymieniłeś. Natomiast jeśli chodzi o zapis w języku Polskim, należy kierować się zasadami transliteracji [6], w tym przypadku Л zawsze zapisywane jest jako L. Bo inaczej to mielibyśmy, Chmil'nyc'kieho zamiast Chmielnickiego i Lienina zamiast Lenina itp.
Zatem właściwa pisownia Кличко w języku Polskim to Kliczko.
Pozdrawiam--Marbolski (dyskusja) 20:40, 29 cze 2011 (CEST)

Jednak właściwa polska transkrypcja z ukraińskiego to Kłyczko. Cathy Richards (dyskusja) 22:28, 29 cze 2011 (CEST)

Z całym szacunkiem, jak wyjaśniłem w moim poście, transkrypcja nie ma tu nic do rzeczy. Mówimy o transliteracji a tu PISOWNIA tego nazwiska Kliczko. Istotnie, po ukraińsku nazwisko boksera wymawia się KŁYCZKO, ale we wszystkich innych językach bracia Kliczko używają transliteracji KLICZKO. Dla pewności odsyłam na oficjalną stronę braci Kliczko [7]. Gdyby chcieli aby nazywano ich KŁYCZKO to napewno nie pisaliby KLITSCHKO, tylko KLYTSCHKO. Ponadto, należy pamiętać że na Ukrainie spora część społeczeństwa posługuje się językiem rosyjskim jako ojczystym. Bracia Kliczko też należą do tej grupy. Dlatego na arenie międzynarodowej używają transliteracji z języka rosyjskiego a nie ukraińskiego. Moim zdaniem należy uszanować ich wybór i nie "Ukrainizować" ich nazwiska w naszym języku na siłę.--Marbolski (dyskusja) 13:16, 30 cze 2011 (CEST)

Nazwiska rosyjskie i ukraińskie są na wikipedii pisane w transkrypcji, a nie w transliteracji. Cathy Richards (dyskusja) 00:43, 3 lip 2011 (CEST)

Osobiste
Przestrzenie nazw

Warianty
Działania
Nawigacja
Dla czytelników
Dla wikipedystów
Narzędzia
Drukuj lub eksportuj

Polecamy: Pozycjonowanie, wózki dziecięce, Kino domowe, Viagra, Kredyty