Menyng Kazakstanym (Менің Қазақстаным; Mening Qazaqstanym; Mój Kazachstan) to hymn państwowy Kazachstanu. Został przyjęty 6 stycznia 2006 dekretem prezydenta Nursułtana Nazarbajewa. Muzykę skomponował Szämszy Kałdajakow, a słowa napisał Żumeken Näżymedenow, zaś poprawki do niego wniósł Nursułtan Nazarbajew.
[edytuj] Oficjalne słowa kazachskie
- Алтын күн аспаны,
- Алтын дән даласы,
- Ерліктің дастаны -
- Еліме қарашы!
- Ежелден ер деген,
- Даңкымыз шықты ғой,
- Намысын бермеген,
- Қазағым мықты ғой!
-
- Менің елім, менің елім,
- Гүлің болып егілемін,
- Жырың болып төгілемин, елім!
- Туган жерім менің - Қазақстаным!
- Ұрпаққа жол ашқан,
- Кең байтақ жерім бар.
- Бірлігі жарасқан,
- Тәуелсіз елім бар.
- Қарсы алған уақытты,
- Мәңгілік досындай.
- Біздің ел бақытты,
- Біздің ел осындай!
-
- Менің елім, менің елім,
- Гүлің болып егілемін,
- Жырың болып төгілемин, елім!
- Туган жерім менің - Қазақстаным!
[edytuj] Transliteracja łacińska słów kazachskich
- Altın kün aspanı,
- Altın dän dalası,
- Erliktiŋ dastanı -
- Elime qaraşı!
- Ejelden er degen,
- Daŋkımız şıqtı ġoy,
- Namısın bermegen,
- Qazaġım mıqtı ġoy!
-
- Meniŋ elim, meniŋ elim,
- Güliŋ bolıp egilemin,
- Jırıŋ bolıp tögilemin, elim!
- Twgan jerim meniŋ - Qazaqstanım!
- Ûrpaqqa jol aşqan,
- Keŋ baytaq jerim bar.
- Birligi jarasqan,
- Täwelsiz elim bar.
- Qarsı alġan waqıttı,
- Mäŋgilik dosınday.
- Bizdiŋ el baqıttı,
- Bizdiŋ el osınday!
-
- Meniŋ elim, meniŋ elim,
- Güliŋ bolıp egilemin,
- Jırıŋ bolıp tögilemin, elim!
- Twgan jerim meniŋ - Qazaqstanım!
[edytuj] Słowa rosyjskie
- В небе золотое солнце,
- В степи золотое зерно.
- Сказание о мужестве – моя страна.
- В седой древности
- Родилась наша слава,
- Горд и силён мой казахский народ.
-
- О, мой народ! О, моя страна!
- Я твой цветок, взращенный тобой.
- Я песня, звенящая на твоих устах,
- Родина моя – мой Казахстан.
- У меня простор неоглядный
- И дорога, открытая в будущее.
- У меня независимый,
- Сплоченный, единый народ.
- Как извечного друга
- Встречает новое время
- Наша счастливая страна, наш народ.
-
- О, мой народ! О, моя страна!
- Я твой цветок, взращенный тобой.
- Я песня, звенящая на твоих устах,
- Родина моя – мой Казахстан.
[edytuj] Transliteracja łacińska słów rosyjskich
- V nebe zolotoe solnce,
- V stepi zolotoe zerno.
- Skazanie o mužestve – moâ strana.
- V sedoj drevnosti
- Rodilas' naša slava,
- Gord i silën moj kazahskij narod.
-
- O, moj narod! O, moâ strana!
- Â tvoj cvetok, vzraŝennyj toboj.
- Â pesnâ, zvenâŝaâ na tvoih ustah,
- Rodina moâ – moj Kazahstan.
- U menâ prostor neoglâdnyj
- I doroga, otkrytaâ v buduŝee.
- U menâ nezavisimyj,
- Spločennyj, edinyj narod.
- Kak izvečnogo druga
- Vstrečaet novoe vremâ
- Naša sčastlivaâ strana, naš narod.
-
- O, moj narod! O, moâ strana!
- Â tvoj cvetok, vzraŝennyj toboj.
- Â pesnâ, zvenâŝaâ na tvoih ustah,
- Rodina moâ – moj Kazahstan.