Tworzenie książki (wyłącz)
 Dodaj tę stronę do książki Pokaż książkę (0 stron) Proponowane strony

Hymn Kazachstanu

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
Skocz do: nawigacji, szukaj
Менің Қазақстаным
Menyng Kazakstanym
pol. Mój Kazachstan
Zapis nutowy hymnu Kazachstanu
Zapis nutowy hymnu Kazachstanu
Państwo  Kazachstan
Tekst Żumeken Näżymedenow
Muzyka Szämszy Kałdajakow
Lata obowiązywania 6 stycznia 2006–

Menyng Kazakstanym (Менің Қазақстаным; Mening Qazaqstanym; Mój Kazachstan) to hymn państwowy Kazachstanu. Został przyjęty 6 stycznia 2006 dekretem prezydenta Nursułtana Nazarbajewa. Muzykę skomponował Szämszy Kałdajakow, a słowa napisał Żumeken Näżymedenow, zaś poprawki do niego wniósł Nursułtan Nazarbajew.

Spis treści

[edytuj] Oficjalne słowa kazachskie

Алтын күн аспаны,
Алтын дән даласы,
Ерліктің дастаны -
Еліме қарашы!
Ежелден ер деген,
Даңкымыз шықты ғой,
Намысын бермеген,
Қазағым мықты ғой!
Менің елім, менің елім,
Гүлің болып егілемін,
Жырың болып төгілемин, елім!
Туган жерім менің - Қазақстаным!
Ұрпаққа жол ашқан,
Кең байтақ жерім бар.
Бірлігі жарасқан,
Тәуелсіз елім бар.
Қарсы алған уақытты,
Мәңгілік досындай.
Біздің ел бақытты,
Біздің ел осындай!
Менің елім, менің елім,
Гүлің болып егілемін,
Жырың болып төгілемин, елім!
Туган жерім менің - Қазақстаным!

[edytuj] Transliteracja łacińska słów kazachskich

Altın kün aspanı,
Altın dän dalası,
Erliktiŋ dastanı -
Elime qaraşı!
Ejelden er degen,
Daŋkımız şıqtı ġoy,
Namısın bermegen,
Qazaġım mıqtı ġoy!
Meniŋ elim, meniŋ elim,
Güliŋ bolıp egilemin,
Jırıŋ bolıp tögilemin, elim!
Twgan jerim meniŋ - Qazaqstanım!
Ûrpaqqa jol aşqan,
Keŋ baytaq jerim bar.
Birligi jarasqan,
Täwelsiz elim bar.
Qarsı alġan waqıttı,
Mäŋgilik dosınday.
Bizdiŋ el baqıttı,
Bizdiŋ el osınday!
Meniŋ elim, meniŋ elim,
Güliŋ bolıp egilemin,
Jırıŋ bolıp tögilemin, elim!
Twgan jerim meniŋ - Qazaqstanım!

[edytuj] Słowa rosyjskie

В небе золотое солнце,
В степи золотое зерно.
Сказание о мужестве – моя страна.
В седой древности
Родилась наша слава,
Горд и силён мой казахский народ.
О, мой народ! О, моя страна!
Я твой цветок, взращенный тобой.
Я песня, звенящая на твоих устах,
Родина моя – мой Казахстан.
У меня простор неоглядный
И дорога, открытая в будущее.
У меня независимый,
Сплоченный, единый народ.
Как извечного друга
Встречает новое время
Наша счастливая страна, наш народ.
О, мой народ! О, моя страна!
Я твой цветок, взращенный тобой.
Я песня, звенящая на твоих устах,
Родина моя – мой Казахстан.

[edytuj] Transliteracja łacińska słów rosyjskich

V nebe zolotoe solnce,
V stepi zolotoe zerno.
Skazanie o mužestve – moâ strana.
V sedoj drevnosti
Rodilas' naša slava,
Gord i silën moj kazahskij narod.
O, moj narod! O, moâ strana!
 tvoj cvetok, vzraŝennyj toboj.
 pesnâ, zvenâŝaâ na tvoih ustah,
Rodina moâ – moj Kazahstan.
U menâ prostor neoglâdnyj
I doroga, otkrytaâ v buduŝee.
U menâ nezavisimyj,
Spločennyj, edinyj narod.
Kak izvečnogo druga
Vstrečaet novoe vremâ
Naša sčastlivaâ strana, naš narod.
O, moj narod! O, moâ strana!
 tvoj cvetok, vzraŝennyj toboj.
 pesnâ, zvenâŝaâ na tvoih ustah,
Rodina moâ – moj Kazahstan.
Źródło „http://pl.wikipedia.org/w/index.php?title=Hymn_Kazachstanu&oldid=30708243
Osobiste
Przestrzenie nazw

Warianty
Działania
Nawigacja
Dla czytelników
Dla wikipedystów
Narzędzia
Drukuj lub eksportuj
W innych językach

Polecamy: Pozycjonowanie, wózki dziecięce, Kino domowe, Viagra, Kredyty