Für Danzig
pol. Dla Gdańska |
| państwo |
Wolne Miasto Gdańsk |
| Tytuł alternatywny |
Kennst du die Stadt am Bernsteinstrand
pol. Na bursztynowym brzegu gród |
| Tekst |
Paul Enderling |
| Lata obowiązywania |
1920-1939 |
Hymn Wolnego Miasta Gdańsk – nieoficjalnym hymnem Wolnego Miasta była pieśń o tytule Für Danzig (lub od pierwszych słów Kennst du die Stadt am Bernsteinstrand). Autorem słów hymnu jest Paul Enderling (ur. 22 kwietnia 1880 w Gdańsku; zm. 16 stycznia 1938 w Stuttgarcie). Hymn stał się ulubioną pieśnią młodzieży niemieckiej z HJ oraz z SA. Obecnie, z racji nieistnienia Wolnego Miasta, jest on już niestosowany i niemal zapomniany.
[edytuj] Słowa niemieckie
- Kennst du die Stadt am Bernsteinstrand,
- umgrünt von ew'ger Wälder Band,
- wo schlanke Giebel streben
- empor zum Sonnenschein!
- Ja, sollt' ich fröhlich leben,
- in Danzig müßt es sein!
- Kennst du die Stadt, wo Turm an Turm
- in Treue trotzt dem Zeitensturm,
- wo stolze Schiffe gleiten
- ins blaue Meer hinein!
- Ja, sollt' ich tapfer streiten,
- für Danzig müßt es sein!
- Kennst du die Stadt, wo deutsche Art
- voll Kraft und Mut ihr Gut bewahrt,
- wo deutsch die Glocken werben
- und deutsch ein jeder Stein!
- Ja sollt' ich selig sterben,
- in Danzig müßt es sein!
[edytuj] Tłumaczenie na polski
- Na bursztynowym brzegu gród,
- wokół którego lasów wbród,
- a smukłe domów szczyty
- ku słońcu wciąż się pną...
- Tak, jeśli mam szczęśliwy być,
- to w Gdańsku muszę żyć!
- Wieża przy wieży w Mieście tym
- wciąż trwa na przekór czasom złym,
- a dumne statki suną
- prosto w błękity mórz!
- Tak, tylko za me Miasto
- w bitewny pójdę kurz!
- Czy znasz to miasto, gdzie niemiecki ród
- pełen siły i odwagi, strzeże bogactw swych,
- gdzie niemieckie dzwony wołają
- i niemiecki jest każdy kamień !
- Tak, jeśli mam błogo umrzeć,
- to zrobię to tylko w Gdańsku
[edytuj] Linki zewnętrzne