Kalka językowa lub odbitka językowa – bezpośrednie przetłumaczenie wyrazu lub całego zwrotu z języka obcego na język ojczysty, bez uwzględnienia istniejących ojczystych wyrazów opisujących to samo pojęcie, rzecz.
- Polskie słowo Rzeczpospolita jest kalką łacińskiego określenia Res Publica (rzecz publiczna) i w staropolszczyźnie oznaczało każde państwo o ustroju republikańskim (obecnie wyparte w tym znaczeniu przez słowo republika).
- Polska nazwa części komputera mysz jest kalką jej angielskiego pierwowzoru.
- Sama nazwa odbitka językowa jest o tyle osobliwa, że stanowi zarówno opis pojęcia, jak i przykład opisywanego pojęcia. Jest ona bowiem odbitką językową z języków romańskich (np. hiszp. calco semántico).
- Pojęcie mapa drogowa jest często spotykaną w mediach kalką ang. road map, którą niepoprawnie[1] zastępuje się określenia takie jak "plan", "strategia" czy "harmonogram".
- Czasem zamiast pojęcia klucz elektrolityczny spotyka się całkowicie błędne tłumaczenie mostek solny będące kalką językową z pojęcia ang. salt bridge.
- Często spotykane na portalach internetowych wyrażenie scena zbrodni [2] [3] [4] jest kalką angielskiego crime scene, którego poprawnym polskim odpowiednikiem jest miejsce zbrodni [5] .
Przypisy