Land of Hope and Glory (Kraj nadziei i chwały) – brytyjska pieśń patriotyczna. Muzyka do utworu została zaczerpnięta z marszy autorstwa angielskiego kompozytora romantycznego, Sir Edwarda Elgara, Pomp and Circumstance.[1]
Pieśń pełni funkcję hymnu państwowego reprezentacji Anglii na Igrzyskach Wspólnoty Narodów - podczas gdy hymnem Anglii jako części Zjednoczonego Królestwa pozostaje God Save the Queen.[2]
[edytuj] Historia utworu
Muzykę do pieśni stanowi fragment potrójnego tematu Marsza Nr. 1 z serii Pomp and Circumstance autorstwa Elgara. Słowa dopisano do melodii po sugestii brytyjskiego króla, Edwarda VII, który powiedział kompozytorowi, że z tej muzyki można stworzyć wspaniałą pieśń. Gdy Elgarowi polecono dopracowanie utworu na koronację króla, popełnił on dzieło zatytułowane "Oda Koronacyjna", do którego słowa napisał znany poeta i eseista, A. C. Benson. Melodia zawarta w Marszu wybrzmiewa w siódmej i ostatniej części Ody.
Z powodu choroby króla koronację przełożono. Elgar napisał odrębną pieśń, którą w czerwcu 1902 roku zaśpiewała po raz pierwszy Clara Butt, uznana brytyjska kontralcistka. Co ciekawe, wzięto tylko pierwszą z siedmiu końcowych strof Ody i wpleciono w cztery pierwsze wersy drugiej zwrotki Kraju nadziei. Owa druga zwrotka jest obecnie najczęściej śpiewanym fragmentem utworu, podczas gdy pierwsza i ostatnia strofa popadają w zapomnienie.
[edytuj] Pieśń a Imperium
Wzmianka w tekście pieśni o poszerzaniu granic Imperium brytyjskiego zdaje się odnosić do drugiej wojny burskiej, wygranej przez Brytyjczyków niedługo przed napisaniem utworu. W jej wyniku Zjednoczone Królestwo powiększyło zwoje zdobycze terytorialne, bogate w znaczne złoża minerałów.
Wydarzeniem współczesnym powstawaniu utworu była publikacja testamentu brytyjskiego polityka imperialnego, Cecila Rhodesa, który zapisał potomnym swój pokaźny majątek w konkretnym celu pobudzania "poszerzania władzy brytyjskiej na całym świecie" i przedstawił dokładny spis terytoriów, które chciał widzieć opanowanie i skolonizowane przez Brytyjczyków.
[edytuj] Tekst utworu
| Wersja oryginalna
Dear Land of Hope, thy hope is crowned.
God make thee mightier yet !
On Sov'ran[3] brows, beloved, renowned,
Once more thy crown is set.
Thine equal laws, by Freedom gained,
Have ruled thee well and long ;
By Freedom gained, by Truth maintained,
Thine Empire shall be strong.
Land of Hope and Glory, Mother of the Free,
How shall we extol thee, who are born of thee ?
Wider still and wider shall thy bounds be set ;
God, who made thee mighty, make thee mightier yet,
God, who made thee mighty, make thee mightier yet.
Thy fame is ancient as the days,
As Ocean large and wide ;
A pride that dares, and heeds not praise,
A stern and silent pride ;
Not that false joy that dreams content
With what our sires have won ;
The blood a hero sire hath spent
Still nerves a hero son.
|
Wersja polska
Drogi Kraju Nadziei, twa nadzieja jest ukoronowana.
Niech Bóg cię uczyni jeszcze potężniejszym !
Na Władcy twego czoło, ukochane, rozsławione,
Ponownie nałożono twą koronę.
Twe równe prawa, Wolnością zdobyte,
Rządziły tobą dobrze i długo ;
Wolnością zdobyte, Prawdą utrzymane,
Twe Imperium mocnym się ostanie.
Kraju Nadziei i Chwały, Matko Wolnych ludzi,
Jakże możemy cię sławić, którzyśmy z ciebie zrodzeni ?
Szerzej wciąż i szerzej będą twe granice ustalane ;
Bóg, który cię potężnym sprawił, niech jeszcze mocniejszym cię uczyni,
Bóg, który cię potężnym sprawił, niech jeszcze mocniejszym cię uczyni.
Twa sława zna czasy niepamiętne,
Jak Ocean długa i szeroka ;
Duma niezłomna, co nie dba o pochwały,
Sroga i milcząca chwała ;
To nie mylna radość zadowalana przez sny
O tym, co nasi ojcowie już zdobyli ;
Krew, którą przelał bohaterski ojciec
Wciąż pobudza bohaterskiego syna.
|
[edytuj] Chwyty gitarowe
- [ G ] Dear Land of [ Em ] Hope, thy [ Asus4 ] hope is [ Am ] crowned.
- [ Am7 ] God make thee [ D7 ] mightier [ G ] yet!
- On [ F# ] Sov'reign [ F#7 ]brows, be-[ Bm ]-loved, re-[ Bm7 ]-nowned,
- [ D ] Once more thy [ Bm ]crown is [ Em ] set. [ A ]
- Thine [ G ] equal laws, by [ Em ] Freedom gained,
- Have [ D ] ruled thee [ Em7 ] well and [ D ] long; [ A7 ]
- By [ D ] Free-[ Bm7 ]-dom [ Bm ] gained, by [ G ] Truth [ F#m ] main-[ Em ]-tained,
- Thine [ D ] Empire [ A7 ] shall be [ D ] strong. [ D7 ]
- [ G ] Land of [ D ] hope and [ Em ] glo-[ G ]-ry,
- [ C ] Mother [ G ] of the [ A ] free. [ D ]
- [ G ] How [ A ] shall we ex-[ D ]-tol [ Bm ] thee,
- [ G ] Who are [ A ] born of [ D ] thee? [ D7 ]
- [ G ] Wider [ D ] still and [ Em ] wi-[ G ]-der,
- [ C ] Shall thy [ G ] bounds be [ A ] set. [ D ]
- [ G ] God, [ A ] who made thee [ D ] migh-[ Bm ]-ty,
- [ C ] Make thee [ D ] mightier [ G ] yet. [ G7 ]
- [ C ] God, [ D ] who made thee [ G ] migh-[ Em ]-ty,
- [ Am7 ] Make thee [ D ] mightier [ G ] yet.
[edytuj] Inne brytyjskie pieśni patriotyczne
[edytuj] Zobacz też
Przypisy
- ↑ Marsze Pomp and Circumstance grane są podczas uroczystości wręczania dyplomów na wyższych uczelniach amerykańskich.
- ↑ W okresie, kiedy monarchą brytyjskim jest król, pieśń ta jest wykonywana jako God Save the King.
- ↑ "Sov'ran" = "Sovereign"