Tworzenie książki (wyłącz)
 Dodaj tę stronę do książki Pokaż książkę (0 stron) Proponowane strony

Lolita

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
Skocz do: nawigacji, szukaj
Ujednoznacznienie Ten artykuł dotyczy powieści Vladimira Nabokova. Zobacz też: inne znaczenia tego wyrazu.
Lolita
Okładka pierwszego wydania
Autor Vladimir Nabokov
Miejsce wydania Francja
Język angielski
Data I wyd. 1955
Wydawca Olympia Press
Typ utworu powieść
Data I wyd. polskiego 1991
Pierwszy wydawca polski Państwowy Instytut Wydawniczy
Przekład Robert Stiller, Michał Kłobukowski
Kolekcja cytatów w Wikicytatach Kolekcja cytatów w Wikicytatach

Lolitaanglojęzyczna powieść Vladimira Nabokova, pisana w latach 19471954, opublikowana w 1955 roku w Paryżu. Utwór opowiada o mężczyźnie zafascynowanym niedojrzałymi dziewczynkami, które określa mianem "nimfetek" i o jego erotycznej obsesji na punkcie dwunastoletniej pasierbicy Dolores Haze (tytułowej Lolity). Temat pedofilii sprawił, że powieść przez wiele lat uchodziła za dzieło skandalizujące i pornograficzne, a autor miał problemy z jej opublikowaniem.

Lolita napisana jest bardzo kunsztownym, precyzyjnym stylem, zawiera liczne odniesienia do innych dzieł literackich (m.in. poezji Poego, prozy Joyce'a, Mériméego i Flauberta) oraz wiele gier językowych. Stanowi również portret społeczeństwa Stanów Zjednoczonych, panoramę życia obywateli tego kraju, zawiera także elementy powieści drogi i powieści kryminalnej[1]. Nabokov uznawał ją za swoją ulubioną powieść[2], a krytycy zwracali uwagę na jej okrutny i farsowy humor oraz wyjątkowe piękno przedstawienia postaci kobiecej[1][3].

Powieść została dwukrotnie zekranizowana, a jej tytuł i zaczerpnięte z niej określenie "nimfetka" zaczęły funkcjonować w mowie potocznej. Na język polski Lolitę przetłumaczyli: Robert Stiller i Michał Kłobukowski.

Spis treści

[edytuj] Okoliczności powstania powieści

Zarys fabuły Lolity pojawił się po raz pierwszy w powieści Nabokowa Dar, opublikowanej na przełomie 1937/1938 roku. Jedna z postaci, Borys Iwanowicz Szczegolew, streszcza fabułę utworu, który chciałby napisać[4]:

Quote-alpha.png
(...) stary pies – ale jary jeszcze, że hej, pełen ognia, żądzy szczęścia – poznaje wdowę, a ta wdowa ma córkę, małą jeszcze dziewuszkę – wie pan, taką, co to nic jeszcze nieukształtowane, ale chodzi tak, że zwariować można. Bledziutka, chudziutka, podkówki pod oczami – i na starego dziada, rozumie się, nawet nie spojrzy. Co robić? Ha, niewiele myśląc żeni się, moi państwo, z wdową. Dobra. Wzięli i zamieszkali we troje (...) A tak w ogóle – przeliczył się. Czas ucieka jak głupi, on się starzeje, ona rozkwita i – figa z makiem z pasternakiem (...)

Jeszcze bliższym pierwowzorem powieści jest opowieść Czarodziej, napisana przez Nabokova w 1939 roku. Opowiada ona o mężczyźnie w średnim wieku, żeniącym się z matką pożądanej przez siebie małoletniej dziewczynki. Chociaż oparta na podobnym jak Lolita schemacie fabularnym, opowieść ta jest dużo krótsza i posiada znacznie zmienione zakończenie. Czarodziej został opublikowany wiele lat po pierwszej publikacji Lolity i już po śmierci autora[5].

Pisarz twierdził również, że do napisania Lolity zainspirowała go notatka gazetowa o małpie z paryskiego zoo, która w ramach eksperymentu naukowego dostała przybory do rysowania. Pierwszą rzeczą, którą naszkicowało zwierzę, były kraty jego klatki[6].

Niektórzy twierdzą także, że Nabokova mogły zainspirować rzeczywiste wydarzenia związane z pedofilią. Wskazywano na wiele możliwych prototypów Lolity, m.in. na Litę Grey, piętnastoletnią aktorkę, która uprawiała seks z 35-letnim Charlie Chaplinem[7]. Alexander Dolinin twierdzi natomiast, że pierwowzorem postaci Lolity mogła być Florence Horner. W 1948 roku jedenastoletnia Florence została porwana przez mechanika Franka La Salle i zmuszona do odbycia z nim podróży po Stanach Zjednoczonych. Humbert rzeczywiście wspomina raz o tej sprawie w powieści, pisząc: Czy zrobiłem Lolicie to, co Frank Lasalle, pięćdziesięcioletni mechanik, zrobił jedenastoletniej Sally Horner w 1948 roku?[8][9]. W książce wspomniane jest również inne autentyczne przestępstwo – morderstwo żony dokonane przez Edwarda Grammara, upozorowane na wypadek samochodowy. Humbert porównuje je ze śmiercią Charlotty i uznaje, że sam spisał się znacznie lepiej od niego, ponieważ nie został obwiniony i skazany[8].

Nabokov zaczął rozwijać w formie powieściowej pomysł zawarty w Czarodzieju w 1949 roku. Początkowo książka miała nosić tytuł The Kingdom by the Sea, a jej bohaterka miała się nazywać Juanita Dark, Joan of Ark lub Joaneta Darc jako aluzja do Joanny d'Arc. Imiona te miały być, według sugestii autorskiej, wymawiane z hiszpańska: Huanita, Hoan, Hoaneta[10]. Juanita zmieniła się w Lolitę w 1950 roku[11].

Utwór nie powstawał w kolejności zgodnej z powieściowymi wydarzeniami – autor rozpoczął pisanie od pierwszej podróży Humberta i Lolity, następnie opisał śmierć Quilty'ego i epizody z przeszłości Humberta, a dopiero później uzupełnił resztę powieści w porządku chronologicznym[12]. Prace nad powieścią posuwały się bardzo wolno. Zniechęcony Nabokov niejednokrotnie chciał zniszczyć szkic utworu[13]. W 1953 roku poświęcał na pisanie powieści 16 godzin dziennie[14]. Prowadził również badania, mające pomóc mu w konstrukcji świata przedstawionego: czytał informacje prasowe na temat pedofilii, jeździł autobusami szkolnymi, aby poznać język młodzieży, odwiedził szkołę i obserwował wygląd koleżanek swojego syna[15]. Ostatecznie, liczący 450 stron, maszynopis Lolity został ukończony 6 grudnia 1953 roku[16].

[edytuj] Publikacja i recepcja powieści

[edytuj] Pierwsze wydanie Lolity

Nabokov obawiał się, że publikacja Lolity pod własnym nazwiskiem zaszkodzi jego karierze wykładowcy na Uniwersytecie Cornella

Temat pedofilii spowodował, że Nabokov obawiał się publikacji pod własnym nazwiskiem – mogłoby to zaszkodzić jego pracy wykładowcy akademickiego. Chciał, aby Lolita ukazała się pod pseudonimem Vivian Darkbloom, stanowiącym anagram jego imienia i nazwiska[17]. Aby informacja o autorstwie nie przedostała się w niepowołane ręce, na żadnym z maszynopisów nie widniało nazwisko autora, a wydawnictwa, które je otrzymywały, musiały podpisać zobowiązanie, że nikomu nie ujawnią nazwiska autora[18]. Wszystkie egzemplarze były również przekazywane wydawcom osobiście – Nabokov obawiał się wysyłania ich pocztą, z powodu obowiązywania ustawy Comstocka, zgodnie z którą przesyłanie materiałów o treści erotycznej pocztą było przestępstwem[19].

Nabokov zaproponował wydanie Lolity kolejno wydawnictwom Viking Press i Simon and Schuster. Kiedy oba odmówiły autorowi, z obawy przed możliwymi konsekwencjami prawnymi publikacji książki o tak kontrowersyjnej tematyce, pisarz rozpoczął poszukiwanie agenta literackiego, który umożliwiłby mu wydanie książki poza granicami Stanów Zjednoczonych. Agentowi takiemu gotów był przekazać 25% zysków ze sprzedaży powieści[20]. 6 sierpnia 1954 roku żona pisarza, Véra, zgłosiła się do rosyjskiej agentki literackiej, Dousii Ergaz z Bureau Littéraire Clairoun w Paryżu, która już wcześniej zajmowała się europejskimi sprawami Nabokova, z prośbą o wyszukanie wydawnictwa gotowego opublikować Lolitę[21]. Tymczasem Nabokov nie ustawał w próbach wydania powieści w Stanach Zjednoczonych – zaoferował książkę kolejnym wydawnictwom: New Directions, Farrar, Straus & Young oraz Doubleday. Wszystkie trzy wydawnictwa odmówiły, bądź to uznając Lolitę za książkę pornograficzną, bądź to obawiając się możliwych konsekwencji prawnych[22]. Nabokov tak scharakteryzował swoje bezskuteczne próby wydania powieści[23]:

Quote-alpha.png
Czterej amerykańscy wydawcy, W, X, Y i Z, którym kolejno proponowano maszynopis (...) byli zszokowani (...). Niektóre z reakcji były nader zabawne: jeden z lektorów zasugerował, iż jego firma mogłaby się przymierzyć do publikacji, gdybym uczynił z mej Lolity 12-letniego chłopca i kazał go uwieść Humbertowi, będącemu farmerem z Tennessee, w stodole (...). Wydawca X, którego doradców Humbert tak zanudził, że nie przebrnęli poza stronę 188 napisał mi z całą naiwnością, że druga część jest za długa. Natomiast wydawca Y wyraził ubolewanie, że w książce nie ma ludzi dobrych. Wydawca Z oświadczył, że gdyby wydrukował Lolitę, on i ja poszlibyśmy do więzienia.

Przy czym prawdopodobnie Nabokov wymyślił wydawcę, chcącego zmienić płeć Lolity[24].

Na prośbę Nabokova agentka literacka Doussia Ergaz poszukiwała wydawcy europejskiego. Autor miał nadzieję, że Lolitę wyda Sylvia Beach z księgarni Shakespeare and Company, która wcześniej opublikowała odrzuconego Ulissesa, ale ta nie zajmowała się już branżą wydawniczą. Ergaz znalazła jednak innego wydawcę – Maurice'a Girodiasa z Olympia Press w Paryżu. Nabokov wiedział tylko, że wydawnictwo to wydaje książki zakazane w krajach anglojęzycznych, nie był jednak świadomy tego, że właściwie specjalizuje się ono w pornografii[25]. Girodias wyraził chęć szybkiego wydania powieści, ale stanowczo domagał się, aby ukazała się ona pod prawdziwym nazwiskiem autora. Nabokov przystał na ten warunek i podpisał umowę z wydawcą 6 czerwca 1955 roku[26]. We wrześniu powieść została opublikowana w języku angielskim we Francji, a Nabokov otrzymał pierwsze egzemplarze Lolity 8 października 1955 roku. Książkę wydano w serii "Olympia Traveller's Companion" w miękkiej okładce koloru zielonego. Egzemplarze zawierały sporo błędów i pomyłek korektorskich, a w miejscu copyrightu, wbrew życzeniom Nabokova, wypisany był nie tylko autor, ale również i wydawca, co było jedną z przyczyn wieloletnich sporów między Nabokovem a Girodiasem, dotyczących praw do wydania amerykańskiego[27].

[edytuj] Pierwsze reakcje na powieść

Początkowo Lolita, wydana w mało znanym wydawnictwie w Paryżu, nie była recenzowana w poważnych czasopismach. Burza rozpętała się w Wielkiej Brytanii po publikacji w świątecznym numerze "Sunday Timesa" z 1955 roku wypowiedzi Grahama Greena, który uznał książkę za jedną z trzech najwybitniejszych powieści roku. W odpowiedzi na to John Gordon, redaktor "Sunday Express" zamieścił swoją polemikę z tą wypowiedzią, uznając Lolitę za "niepohamowaną pornografię", za którą autor powinien trafić do więzienia[28]. Informacje o tym sporze dotarły do USA za sprawą felietonu Harveya Brita, opublikowanego w "New York Times Book Review", w którym pisze on o tajemniczej powieści budzącej kontrowersje w Wielkiej Brytanii. Po otrzymaniu wielu listów od zaintrygowanych czytelników Brit ujawnił w późniejszym felietonie z 11 marca nazwisko autora[29]. Zainteresowanie Lolitą wzrastało, wielkim miłośnikiem powieści był m.in. Raymond Queneau.

[edytuj] L'affaire Lolita

Określenie "l'affaire Lolita" odnosi się do problemów, jakie spotkały powieść Nabokova na francuskim rynku wydawniczym. W grudniu 1955 roku francuskie Ministerstwo Spraw Wewnętrznych zakazało rozpowszechniania Lolity i dwudziestu czterech innych książek opublikowanych w Olympia Press. Jednym z powodów wydania takiej decyzji były naciski rządu Wielkiej Brytanii, związane z masowym przewożeniem do Anglii egzemplarzy tych publikacji. Girodias wkroczył na drogę sądową w obronie wolności słowa. Sprawa odbyła się bez udziału Nabokova, który obawiał się uwikłania w międzynarodowy proces. Zakaz cofnięto w 1956 roku, a w 1957 Girodias wydał książkę L'affaire "Lolita", zawierającą m.in. fragmenty powieści i artykuły o niej, oraz jego własny artykuł dotyczący wolności słowa. Tytuł książki posłużył odtąd jako określenie całej sprawy[30].

[edytuj] Wydanie amerykańskie

Kontrowersje wokół Lolity powodowały duże zapotrzebowanie na tę powieść wśród amerykańskich czytelników. Zanim książka ukazała się w USA egzemplarze wydane przez Olympia Press były przemycane przez granicę[31], książki nie skonfiskowane przez celników osiągały dość duże ceny na rynku (do osiągania zysków na przemycanych egzemplarzach Lolity przyznawała się m.in. Anaïs Nin[32]). Oczekiwanie na amerykańskie wydanie przedłużały spory o prawa autorskie i udział w zyskach pomiędzy Nabokovem i Girodiasem. Książka ukazała się w USA dopiero 18 sierpnia 1958 roku, nakładem wydawnictwa G. P. Putnam's Sons. Pojawiło się wiele pochlebnych recenzji (m.in. w "New York Times Book Reviev"), ale też takich, w których powieść uznawano za pornograficzną (np. w "New York Times"). Książkę komentowało życzliwie wielu artystów, m.in. Dorothy Parker, Graham Greene i William Styron, cieszyła się też dużym powodzeniem czytelniczym – w ciągu trzech tygodni od premiery sprzedano ponad sto tysięcy egzemplarzy Lolity[33].

[edytuj] Przekład rosyjski

Nabokov sam przełożył Lolitę na język rosyjski. Tłumaczenie zajęło mu pół roku, zakończył je w marcu 1965. Ukazało się w Nowym Jorku w wydawnictwie Phaedra w 1967 roku. W wywiadach Nabokov narzekał na niedostateczną biegłość swojej ruszczyzny, która nie pozwoliła mu stworzyć zadowalającego przekładu, ale recenzenci powitali rosyjską wersję Lolity z dużym entuzjazmem. Np. krytyk emigracyjny Władimir Weidle podkreślał ogromną rolę tłumaczenia Lolity w rozwoju rosyjskiego języka literackiego. Opublikowano też osobny słownik dwujęzyczny, poświęcony powieści – English-Russian Dictionary of Nabokov's "Lolita"[34].

[edytuj] Publikacja w języku polskim

[edytuj] Streszczenie fabuły

Na początku powieści umieszczono fikcyjną przedmowę doktora filozofii Johna Raya Juniora, napisaną rzekomo w 1955 roku. Stwierdza on, że Lolita została napisana przez mężczyznę o pseudonimie Humbert Humbert, krótko przed tym, zanim 16 listopada 1952 roku zmarł na zawał serca, oczekując w więzieniu na proces. Powieść ma stanowić autobiografię Humberta.

Humbert Humbert, bohater i narrator powieści, urodził się w Paryżu w 1910 roku. Po ukończeniu studiów pracował jako nauczyciel języka angielskiego i redagował podręcznik akademicki do literatury. Dzieciństwo spędził na Riwierze Francuskiej, gdzie zakochał się z wzajemnością w swojej koleżance, Annabel Leigh. Ta młodzieńcza, niespełniona fizycznie miłość, przerwana przedwczesną śmiercią Annabel (spowodowaną tyfusem), była być może powodem, dla którego Humberta ogarnęła erotyczna obsesja na punkcie pewnego typu małych dziewczynek, w wieku od dziewięciu do czternastu lat, nazywanych przez niego "nimfetkami". Przed wybuchem drugiej wojny światowej bohater przenosi się z Paryża do Nowego Jorku. W 1947 roku postanawia wprowadzić się do Ramsadale, małego miasteczka w Nowej Anglii, gdzie mógłby w spokoju kontynuować prace nad książką. Na miejscu okazuje się, że dom, w którym miał zamiar zamieszkać, uległ zniszczeniu podczas pożaru, jest więc zmuszony szukać nowego lokum. Trafia do wdowy, Charlotty Haze, która gotowa jest przyjąć lokatora. Podczas oględzin domu, Humbert poszukuje pretekstu, który pozwoliłby mu wykręcić się od wynajmu. Jednak pani Haze prowadzi go do ogrodu, w którym właśnie opala się jej dwunastoletnia córka Dolores (nazywana też Dolly, Lo, Lolą i Lolitą). Humbert dostrzega w niej idealną nimfetkę, wcielenie swojej dawnej miłości, Annabel i błyskawicznie podejmuje decyzję o wprowadzeniu się do Charlotty.

Wspólne mieszkanie rozbudza namiętność Humberta, który nieustannie stara się znaleźć jakiekolwiek zastępcze formy jej spełnienia, poprzez najdrobniejszy kontakt fizyczny z Lolitą.

Kiedy Dolores wyjeżdża na letni obóz, bohater otrzymuje list od jej matki, która wyznaje mu miłość i stawia ultimatum – ma się z nią ożenić lub natychmiast się wyprowadzić. Początkowo przerażony Humbert, zaczyna dostrzegać urok sytuacji, w której byłby ojczymem Lolity. W końcu odbywa się ślub. Charlotta jest nieświadoma wstrętu, jaki budzi w swoim nowym małżonku i jego pożądania do jej córki, do czasu, aż znajduje i czyta jego pamiętnik. Upokorzona i zszokowana, postanawia uciec razem z Lo, pisze więc list do Humberta, Lolity i surowej szkoły dla dziewcząt, w której zamierza umieścić Dolores. Podczas rozmowy z Humbertem Charlotte nie wierzy jego zapewnieniom, że dziennik jest tylko szkicem przyszłej powieści i wybiega z domu, aby wysłać listy. Gdy przebiega przez ulicę zostaje potrącona przez samochód i ginie na miejscu. Humbert niszczy listy.

Humbert odbiera Lolitę z obozu, twierdząc, że jej matka jest poważnie chora i znajduje się w szpitalu. Zabiera dziewczynkę do motelu "Zaklęci łowcy", gdzie spotyka tajemniczego mężczyznę (który potem zostanie zidentyfikowany jako Claire Quilty), który zdaje się znać jego plany wobec Lolity. Humbert podaje Dolores środki usypiające, mając nadzieję na wykorzystanie śpiącej dziewczynki. Leki nie odnoszą większego skutku, ale Lo sama uwodzi swojego ojczyma, który przekonuje się, że nie jest jej pierwszym kochankiem – dziewczynka straciła dziewictwo na letnim obozie. Po opuszczeniu hotelu Humbert mówi Lolicie, że jej matka nie żyje.

Humbert i Lolita podróżują po Stanach Zjednoczonych samochodem Charlotty, jeżdżą od jednej lokalnej atrakcji do kolejnej, od motelu do motelu. Bohater desperacko stara się utrzymać zainteresowanie dziewczynki podróżą i sobą, tymczasem coraz częściej musi ją przekupywać w zamian za erotyczne przysługi. W końcu osiedlają się w Beardsley, małym miasteczku w Nowej Anglii. Humbert odgrywa rolę ojca dziewczyny i posyła ją do prywatnej szkoły dla dziewcząt. Jest zazdrosny i ściśle kontroluje wszystkie jej spotkania towarzyskie, stanowczo zabrania jej chodzenia na randki i udziału w prywatkach. Dopiero pod namową dyrektorki szkoły, która uważa go za surowego, konserwatywnego europejskiego rodzica, godzi się na udział Lolity w szkolnym przedstawieniu, którego tytuł, Zaklęci łowcy, jest taki sam, jak nazwa motelu, w którym Dolores i Humbert nocowali po raz pierwszy po śmierci Charlotty.

Lolita jest zachwycona udziałem w przedstawieniu. Twierdzi, że jest chwalona przez autora sztuki, który chwilowo przebywa w Beardsley. Dzień przed premierą przedstawienia wybucha poważna kłótnia pomiędzy Dolores a Humbertem; Lolita wybiega z domu. Kiedy bohater znajduje ją kilka minut później, Lo mówi mu, że chce opuścić miasteczko i znów podróżować samochodem po kraju. Początkowo Humbert jest zachwycony, ale w czasie trwania podróży, staje się coraz bardziej podejrzliwy – nie opuszcza go poczucie, że jest przez kogoś śledzony i, że Lolita wie, kim ta osoba jest. Rzeczywiście jedzie za nimi Claire Quilty – znajomy Charlotty, spokrewniony z dentystą w Ramsdale, autor sztuki, w której miała wystąpić Lolita. Jest, podobnie jak Humbert, pedofilem, wielbicielem nimfetek; śledzi bohatera, aby zrealizować zaplanowaną wraz z Dolores ucieczkę. Podczas gdy Humbert staje się coraz bardziej podejrzliwy, Lolita poważnie choruje. Zostaje przewieziona do miejscowego szpitala, skąd zostaje pewnej nocy wypisana przez "wujka". Humbert, nie wiedząc kim jest porywacz dziewczynki, rozpoczyna groteskową akcję poszukiwawczą, polegającą na odwiedzaniu wszystkich moteli na trasie jego podróży z Lolitą i odczytywaniu żartów, gier słownych i obelg, które Quilty zaszyfrował w księgach gości.

W tym okresie Humbert wiąże się z młodszą od siebie alkoholiczką, Ritą, która ma mu zastąpić Lolitę. Po dłuższym czasie otrzymuje niespodziewanie list od Dolores, która ma teraz siedemnaście lat, jest mężatką oczekującą dziecka, pilnie potrzebującą pieniędzy. Uzbrojony w pistolet Humbert udaje się na podany przez Lo adres i zwraca jej pieniądze, należne jako spadek po matce. Dowiaduje się też, że obecny mąż Lolity, niedosłyszący mechanik samochodowy, nie jest tym mężczyzną, który porwał ją w czasie ich podróży. Lolita zdradza mu personalia Quilty'ego i przyznaje, że była naprawdę zakochana w dramatopisarzu, ale ten wyrzucił ją w końcu, kiedy nie zgodziła się zagrać w jego filmie pornograficznym. Lo odrzuca też propozycję Humberta, który chce aby do niego wróciła.

Humbert udaje się do rezydencji Quilty'ego. Tam grozi mu bronią. Quilty, przestraszony, wpada w szaleństwo. Bohater kilkakrotnie strzela do niego. Niedługo potem zostaje aresztowany za morderstwo, w więzieniu opisuje swoją miłość do Lolity w książce Lolita czyli wyznania wdowca rasy białej. Z fikcyjnej przemowy czytelnik dowiaduje się, że Humbert umarł przed procesem na zawał serca. Lolita natomiast umarła podczas porodu w Wigilię 1952 roku.

[edytuj] Postacie powieściowe

[edytuj] Chronologia wydarzeń powieściowych

Według Dietera E. Zimmera[48] czas najważniejszych wydarzeń powieściowych można ustalić następująco:

[edytuj] Forma utworu

Lolita jest powieścią pisaną w formie narracji pierwszoosobowej. Łączy w sobie cechy wielu rodzajów powieści – związek między Humbertem a Lolitą nawiązuje do romansu, podróże do powieści drogi, motyw morderstwa odwołuje się do powieści kryminalnej. Zapiski Humberta w Ramsdale mają cechy dziennika intymnego, a cały utwór może być postrzegany jako autobiografia, wyznanie lub studium choroby psychicznej. Drobiazgowe opisy moteli i zabytków Ameryki nawiązują z kolei do formy przewodnika[49].

Wypowiedzi Humberta Humberta są starannie zorganizowane pod względem stylistycznym. Szczególnie charakterystyczna dla powieści jest, zauważalna w oryginale, znacząca rola organizacji brzmieniowej utworu, obecność wielu aliteracji, np. a porridge of bone, brains, bronze hair and blood[50]. Aliteracja związana jest szczególnie z głoskami "l" i "t", występującymi w imieniu Lolita, np. Lolita, light of my life, fire of my loins (...)Lo-lee-ta: the tip of the tounge taking, a trip of three steps down the palate to tap, at three, on the teeth. Lo. Lee. Ta.[51]. Ten element stylu powieści nie mógł zostać dokładnie oddany w polskich przekładach[52].

Styl Lolity charakteryzuje się także obecnością wielu wtrąceń obcojęzycznych (szczególnie francuskich), rymów wewnętrznych, parodiowaniem i trawestowaniem stylu innych autorów oraz bogactwem gier słownych, związanych m.in. z nazwiskami "Haze" i "Quilty"[39].

Charakterystyczne dla powieści jest również obnażanie fikcji powieściowej, poprzez zaznaczanie obecności autora w tekście. Nabokov jest obecny w utworze poprzez postać Vivian Darkbloom (jej personalia to anagram jego imienia i nazwiska), a także jako Młody Poeta, ze sztuki Quilty'ego, który upiera się, że cała akcja jest dziełem jego wyobraźni[53]. W fikcyjnej przedmowie Nabokov ujawnia się natomiast poprzez sformułowanie jakże jednak jego rozśpiewane skrzypce potrafią wyczarować tkliwość i współczucie dla Lolitymetafora skrzypiec jako twórczości literackiej pojawiła się także w posłowiu Nabokova do Zaproszenia na egzekucję i w autobiograficznym utworze Pamięci przemów![54]. Również fakt, że prowadzony przez Humberta dziennik został wyprodukowany przez firmę Blanco & Co z miasta Blancton, ujawnia fikcję powieści – dwukrotne nawiązanie do angielskiego słowa blank (pl. puste miejsce, niezapisany) wskazuje, że wszystko co bohater zapisuje jest puste i nieprawdziwe[55].

[edytuj] Nawiązania do innych tekstów kultury

Powieść zawiera wiele odniesień do twórczości Edgara Allana Poe

W Lolicie znajduje się wiele aluzji literackich do innych tekstów kulturowych. Powieść nawiązuje m.in. do takich utworów i autorów jak:

Bohater Lolity uważa autora Alicji w Krainie Czarów za wielbiciela nimfetek
John William Waterhouse, La Belle Dame sans Merci. Lolita nawiązuje do utworu Keatsa o tym tytule

[edytuj] Zagadki i gry słowne

W powieści występują liczne gry i zagadki słowne. Niektóre z nich to:

Quote-alpha.png
Pym, Roland. Ur. Lundy, Massachusetts, 1922. Rzemiosła scenicznego uczył się w Teatrze Elsynorskim w Derby, Nowy Jork. Debiutował w "Jutrzence". Spośród licznych jego ról wymienić należy "Dwie przecznice stąd", "Dziewczynę ubraną na zielono", "Poplątanych mężów", "Dziwną salamandrę", "Na włosku", "Johna ślicznego", "Śniłaś mi się"[102].

Imię i nazwisko aktora nawiązują do tytułowego bohatera Przygód Artura Gordona Pyma Poego, którego sposób prowadzenia pierwszoosobowej narracji przypomina Humberta Humberta. Debiutancka sztuka Jutrzenka (w org. Sunburst) odwołuje się do myśli Humberta o śmierci Charlotty (org.ultimate sunburst, pl. ostatecznie zajaśniała jutrzenka), która umożliwiła mu zadebiutowanie w roli kochanka Lolity. Sztuka Dziwna Salamandra (org. Strange Mushroom – "dziwny grzyb") ma wywoływać skojarzenia z penisem w stanie erekcji[103].

Quote-alpha.png
Quilty, Clare, dramaturg amerykański. Ur. Ocean City, New Jersey, 1911. Studiował na Uniwersytecie Columbia. Pracował w handlu, lecz potem zajął się dramatopisarstwem. Autor "Małej nimfy", "Pani, która pokochała pioruny" (we współpracy z Vivian Darkbloom), "Mrocznego wieku", "Dziwnej salamandry", "Ojcowskiej miłości" i innych. Na uwagę zasługują jego liczne sztuki dla dzieci. "Mała nimfa" (1940) przejechała 23 000 km i miała 280 przedstawień podczas zimowego tournée, zanim w końcu trafiła do Nowego Jorku. Hobby: szybkie samochody, fotografia, zwierzęta-pupile[102].

To pierwsze pojawienie się w postaci pełnych personaliów Quilty'ego. Jego sztuki: Mała nimfa i Ojcowska miłość wskazują na jego zainteresowanie nimfetkami. Z kolei Pani, która pokochała pioruny to sztuka, którą Lolita i Humbert będą wspólnie oglądać w Wace. Zamiłowanie do szybkich samochodów zapowiada jego pościg za Humbertem, a upodobanie do fotografii oznacza właściwie upodobanie do tworzenia zdjęć i filmów pornograficznych[104].

Quote-alpha.png
Quine, Dolores. Ur. 1882 w Dayton, Ohio. Studiowała na wydziale aktorskim Akademii Amerykańskiej. Pierwszy występ w Ottawie, 1900. Nowojorski debiut w "Nigdy nie rozmawiaj z nieznajomymi" (1904)(...) Zagrała (...) w "Zamordowanym dramaturgu"[102].

Imię aktorki wskazuje na Lolitę, natomiast nazwisko na jej związek z Quiltym. Humbert kilkakrotnie w powieści udziela Lolicie rady odpowiadającej tytułowi sztuki Nigdy nie rozmawiaj z nieznajomym. Zamordowany dramaturg zapowiada z kolei zabójstwo Quilty'ego[105].

Oryginał Stiller Kłobukowski Znaczenie
Kawtagain Phiggae Potshasq Pozornie nazwa miejscowości. W rzeczywistości: Kawtagain = caught again (znów się dałem nabrać), Phiggae = "a figę!", Potshasq = "potrzask".
N. Petit,
Larousse, Ill.
N. Petit,
Larousse, Ill.
N. Petit,
Larousse, Ill.
Pozornie imię, nazwisko i miasto w stanie Illinois. W rzeczywistości skrócony tytuł francuskiego leksykonu Nouveau Petit Larousse Illustré.
Dr Gratiano Forbeson,
Mirandola, N. Y.
Dr Gratiano Forbeson,
Mirandola, N. Y.
Dr Gratiano Forbeson,
Mirandola, N. Y.
Pozornie imię, nazwisko i miejscowość w stanie Nowy Jork. W rzeczywistości aluzja do postaci Gratiano z komedii dell’arte, często bitego, przemądrzałego uczonego, który w tym wypadku ma być uosobieniem Humberta. Forbeson i Mirandola to również postacie z komedii włoskiej.
Arsène Lupin Arsen Lupin Arsène Lupin Imię i nazwisko dżentelmena-włamywacza z powieści Maurice'a Leblanca.
A. Person,
Porlock, England
A. Person,
Porlock, Anglia
O. Sobnick,
Porlock, Anglia
Nawiązanie do "człowieka z Porlock" (a person from Porlock), który przeszkodził Coleridgowi w zapisaniu tekstu poematu, który mu się przyśnił.
Arthur Rainbow Arthur Rainbow Arthur Rainbow Trawestacja nazwiska Artura Rimbauda
Morris Schmetterling Morris Schmetterling Morris Schmetterling Schmitterling to w języku niemieckim "motyl". Całe personalia stanowią aluzję do pisarza Maurycego Maeterlincka, który zajmował się entomologią.
D. Orgon,
Elmira, NY
D. Orgon,
Elmira, NY
D. Orgon,
Elmira, NY
Imię, nazwisko i miejscowość w stanie Nowy Jork to aluzja do małżeństwa Elmiry i Orgona ze sztuki Moliera Świętoszek. "Orgon" stanowi również aluzję do teorii Wilhelma Reicha, który wprowadził takie pojęcie do swojej metafizycznej koncepcji orgazmu. "D. Orgon" może być też odczytane jako the organ – narząd falliczny.
Harry Bumper,
Sheridan, Wyo.
Harry Bumper,
Sheridan, Wyoming
Harry Bumper,
Sheridan, Wyo
Imię, nazwisko i miejscowość w stanie Wyoming to aluzja do sztuki Richarda Scheridana Szkoła obmowy, gdzie postać nazywająca się Harry Bumper śpiewa "Zdrowie nieśmiałej piętnastolatki" i "zdrowie nimfy".
Phineas Quimby,
Lebanon, NH
Phineas Quimby,
Lebanon, NH
Phineas Quimby,
Lebanon, NH
To rzeczywiste imię, nazwisko i miejsce urodzenia hipnotyzera i psychoterapeuty, Phineasa Quimby’ego. Jego nazwisko nawiązuje fonetycznie do nazwiska Quilty’ego.
Dr. Kitzler,
Eryx, Miss.
Dr Kitzler,
Eryx, Miss.
Dr Kitzler,
Eryx, Miss.
Kitzler to niemieckie słowo określające łechtaczkę, Eryx to świątynia Afrodyty na Sycylii. Kapłanki tej świątyni oddawały się prostytucji.
N. S. Aristoff,
Catagela, NY
N. S. Aristoff,
Catagela, NY
A. N. E. S. Aristoff,
Catagela, NY
Aristoff to Arystofanes. W jego komedii Acharnejczycy pojawia się fikcyjne miasto Katagela, którego nazwa pochodzi od katagelano – wyszydzać.
James Mavor Morell,
Hoaxton, England
James Mavor Morell,
Hoaxton, Anglia
James Mavor Morell,
Swindell, Anglia
James Mavor Morell jest bohaterem sztuki G. B. Shawa Candida. W sztuce tej występuje miasto Hoxton. Pisownia Hoaxton nawiązuje do słowa hoax – oszustwo. Swindell z tłumaczenia Kłobukowskiego to "szwindel".
G. Trapp,
Geneva, NY.
G. Trapp,
Geneva, NY.
G. Trapp,
Geneva, NY.
Aluzja do szwajcarskiego wujka Humberta. Quilty miał być do niego podobny.
Aubrey Beardsley,
Quelquepart Island
Aubrey Beardsley,
Lolita, Texas
Aubrey Beardsley,
Wyspa Quelquepart
Beardsley to miasto, w którym Humbert mieszkał z Lolitą. Quilty wskazuje, że właśnie tam zaczął się jego romans z Lolitą.
Quelquepart to aluzja brzmieniowa do nazwiska Quilty oraz do francuskiego quelque part – gdzieś.
W tłumaczeniu Stillera aluzja do imienia Lolita.
Lucas Picador,
Merrymay, Pa.
Lucas Picador,
Merrymay, Pa.
Lucas Picador,
Merrymay, Pa.
Merrymay czyta się podobnie jak Mérimée, natomiast Lucas Picador to postać z jego opowiadania Carmen. Picador jest ostatnim przed śmiercią kochankiem tytułowej kobiety. Pa ("tatusiu") to ironiczny sposób w jaki Lolita zwracała się do Humberta.
Harold Haze,
Tombstone, Arizona
Harold Haze,
Tombstone, Arizona
Harold Haze,
Catafalque, Arizona
Harold Haze to nieżyjący ojciec Lolity. Tombstone to w języku angielskim nagrobek. W tłumaczeniu Kłobukowskiego Catafalque – katafalk.
Donald Quix,
Sierra, Nev.
Donaldo Otto Quix,
Sierra, Nev.
Donald Quix,
Sierra, Nev.
Quix to aluzja do nazwiska Quilty. W przekładzie Stillera Quix połączone z imieniem Otto tworzy Quixotto, czyli Don Kichota. Sierra Nevada to pasmo górskie w Hiszpanii.
Ted Hunter,
Cane, NH.
Laze Wottle,
Howlycock, N. H.
Lov Zack,
Calet, NY
Anagram nazwy hotelu "Zaklęci łowcy" (ang. "Enchanted Hunters"), w którym Humbert spędził swoją pierwszą noc z Lolitą. W tym samym miejscu nocował również Quilty.

Również numery tablic rejestracyjnych, które Quilty wpisuje do ksiąg hotelowych, są zagadkami dla Humberta:

[edytuj] Nimfetki

Paul Émile Chabas Jasnowłosa nimfa. Bohater jest zafascynowany małymi dziewczynkami, które nazywa "nimfetkami".

Bohater powieści wyróżnia pewien rodzaj małych dziewczynek o szczególnym uroku, określając je mianem "nimfetek". To wymyślone przez Nabokova określenie przyjęło się w wielu językach, w tym w języku polskim, głównie na określenie przedwcześnie dojrzałej seksualnie dziewczynki[109][110]. W powieści fenomen nimfięctwa scharakteryzowany zostaje przez Humberta Humberta następująco[111]:

Quote-alpha.png
Między dziewiątym a czternastym rokiem życia zdarzają się dzieweczki, które pewnym urzeczonym wędrowcom, dwakroć lub wielokroć starszym niż one, zdradzają swą prawdziwą naturę, nie ludzką lecz nimfią (czyli demoniczną); tym to stworzeniom wybranym proponuję nadać miano "nimfetek" (...) Czy w tym przedziale wiekowym wszystkie dziewczynki są nimfetkami? Rozumie się, że nie. (...) Uroda też nie jest żadnym kryterium; wulgarność, a przynajmniej to, co dana społeczność określa tym słowem, niekoniecznie odbiera im pewne tajemnicze cechy, nieziemską grację, zwiewny, wykrętny, rozdzierający, podstępny wdzięk, który wyróżnia nimfetkę spośród rówieśnic (...). Tylko artysta i szaleniec (...) natychmiast dostrzeże pewne nienazwane znamiona – cokolwiek koci zarys kości policzkowej, smukłość członków pokrytych puszkiem (...) – i wyśledzi wśród zdrowych dziatek zabójczą demonisię(...).

Słowo "nimfetka" (ang. nymphette) pochodzi od greckiego słowa νύμφη (nymphe) oznaczającego wiecznie młodą boginkę przyrody, ale także oblubienicę. Kojarzy się też ze słowem "nimfomania", oznaczającym nadmierny popęd seksualny, oraz z angielskim słowem nymph określającym nimfę (larwę). "Nimfetka" związana jest więc jednocześnie ze szczególnym czarem i magią oraz z przepoczwarczeniem larwy w motyla, przeobrażeniem dziewczęcia w kobietę[109].

W języku polskim nymphette tłumaczone było jako "nimfeczka", "nimfiątko", "nimfka", przyjęła się jednak ostatecznie forma "nimfetka"[109].

[edytuj] Motywy

[edytuj] Motyw sobowtóra

Motyw sobowtóra często pojawia się w twórczości Nabokova (m.in. w powieściach Rozpacz i Prawdziwe życie Sebastiana Knighta[112]). W Lolicie jest on realizowany przede wszystkim za sprawą postaci Humberta i Quilty'ego.

Na posiadanie sobowtóra wskazuje podwojony pseudonim głównego bohatera[37]. Motyw ten ulega jednak licznym odwróceniom i przekształceniom w powieści. Nazwisko Quilty rymuje się z angielskim słowem guilty (winien), a Humbert w swoim wierszu obwinia go o całe zło, jakie się wydarzyło. Wywołuje to charakterystyczny dla tradycji tego motywu podział na złego i dobrego sobowtóra. Zgodnie z konwencją postać pozytywna powinna zabić swojego sobowtóra, aby odzyskać kontrolę nad swoim życiem. Ta tradycja przybiera jednak w powieści niejednoznaczną i groteskową formę[112]. Złym sobowtórem powinien być Quilty, ale Humbert często określany jest w powieści jako "małpa", co jest tradycyjnym atrybutem złego odpowiednika (tak jest np. w utworze Doktor Jekyll i pan Hyde Stevensona, Biesach Dostojewskiego i Zabójstwie przy Rue Morgue Poego[112]). Podobną funkcję powinno pełnić określenie "cień". Humbert nazywa w ten sposób Quilty'ego, ale sam łączy się z tym słowem poprzez swoje nazwisko (ombre to po francusku "cień")[113].

Do pomieszania postaci dochodzi również w czasie bójki z Quiltym, którą Humbert opisuje następująco: kiedy po mnie się turlał. Potem ja po nim się turlałem. Turlaliśmy się po mnie. Oni turlali się po nim. Turlaliśmy się po nas[114]. Tak więc, mimo że Humbert zabija Quilty'ego (w dodatku na symbolicznym miejscu jego zbrodni – w łóżku) moralne oczyszczenie bohatera nie może się dokonać. Scena zabójstwa jest zbyt groteskowa, aby móc spełnić rolę rytuału, nie wiadomo również kto jest tak naprawdę dobrym, a kto złym sobowtórem[113]. Relacja pomiędzy bohaterem a Quiltym nie jest więc realizacją tego tradycyjnego motywu, a jedynie jego parodią[113].

Częściowym sobowtórem Humberta jest również Gaston Godin, na co wskazuje podwojone G w jego imieniu i nazwisku, poprzedzające w alfabecie H z pseudonimu głównego bohatera[44].

Bliskie są sobie również postacie Lolity i Annabel Leigh: łączą je m.in. nawiązania do bohaterki wiersza Annabel Lee Poego, relacja z Humbertem, fizyczne podobieństwo i okulary przeciwsłoneczne[115]. Również inne postacie często występują w parach – pojawiają się bliźniacy (m.in. bracia Beales i bliźnięta Mirandów), pani Haze ma swój odpowiednik w pani Hays, natomiast Blanche Schwarzmann i Melanie Weiss łączy kolorystyczne znaczenie ich nazwisk – oba nawiązują do czarnego i białego[116].

[edytuj] Pozostałe motywy

Kolekcja motyli należąca do Nabokova. Pisarz umieścił w Lolicie wiele aluzji do entomologii

[edytuj] Obraz USA

Poprzez podróże Humberta i Lolity, Nabokov zawarł w powieści krajobraz USA. Ukazany jest on poprzez liczne hotele i motele, w których zatrzymują się bohaterowie oraz lokalne zabytki i atrakcje, którymi narrator próbuje zainteresować swoją pasierbicę.

Amerykańska kultura masowa jest wprowadzona do utworu za sprawą Lolity, która, jako nastolatka, jest jej idealnym konsumentem (Humbert mówi o Dolores: To właśnie jej poświęcone były reklamy: idealnej konsumentce, podmiotowi i przedmiotowi każdego plugawego plakatu[123]). Powieść ukazuje fascynacje muzyczne ówczesnych amerykańskich nastolatków (w powieści wzmiankowani są m.in. Peggy Lee, Jo Stafford, Patti Page i Guy Mitchell[124]) i ukazuje ich zainteresowania magazynami filmowymi i musicalami. Utwór zawiera również satyrę na reklamy, nazwy towarów i obozy młodzieżowe.

Związek Humberta i Lo jest parodią propagowanej ówcześnie w USA nowoczesnej, przyjacielskiej relacji pomiędzy ojcem a córką (Humbert czerpie wskazówki z książki Poznaj własną córkę, nawiązującej do popularnego nurtu ówczesnych poradników[125]). Postacie Lolity i jej przyjaciółek demaskują natomiast fałsz amerykańskiego mitu o niewinności dziecka. Charlotta Haze jest z kolei uosobieniem pani domu z amerykańskich przedmieść, pretensjonalności, mieszczaństwa i ambicji bycia idealną gospodynią (wzorce czerpie z książki Twój dom to ty).

Szkoła w Beardsley ma z kolei stanowić satyrę nowoczesnej edukacji[126].

[edytuj] Adaptacje i nawiązania

[edytuj] Zobacz też

Przypisy

  1. 1,0 1,1 Brian Boyd: Nabokov : dwa oblicza. Warszawa: Wydawnictwo Książkowe Twój Styl, 2006, s. 284. 
  2. Vladimir Nabokov, Dar. cyt. za: Leszek Engelking: Vladimir Nabokov. Warszawa: Czytelnik, 1989, s. 63. 
  3. Robert Stiller "Lolita" jako gra i paradoks. W: Vladimir Vladimirovič Nabokov: Lolita : powieść. Warszawa: Państ. Instytut Wydawniczy, 1991, s. 423. 
  4. Vladimir Nabokov, Dar. cyt. za: Leszek Engelking: Vladimir Nabokov. Warszawa: Czytelnik, 1989, s. 57. 
  5. Leszek Engelking, Posłowie, (w:) Władimir Nabokow, Czarodziej, przeł. A. Kołyszko, Warszawa 2006, s. 100.
  6. Alfred Appel, Jr. Notes. W: Vladimir Vladimirovich Nabokov: The annotated Lolita. New York: Vintage Books, 1991, s. 432. 
  7. Ben Dowell: 1940s sex kidnap inspired Lolita (ang.). [dostęp 12 lutego 2009].
  8. 8,0 8,1 Vladimir Vladimirovič Nabokov, Michał Kłobukowski: Lolita. Warszawa: Warszawskie Wydawnictwo Literackie Muza SA, 2007, s. 379. 
  9. Alexander Dolinin: What Happened to Sally Horner? A Real-Life Source of Nabokov's Lolita (ang.). [dostęp 12 lutego 2009].
  10. Brian Boyd: Nabokov : dwa oblicza. Warszawa: Wydawnictwo Książkowe Twój Styl, 2006, s. 265. 
  11. Brian Boyd: Nabokov : dwa oblicza. Warszawa: Wydawnictwo Książkowe Twój Styl, 2006, s. 269. 
  12. Alfred Appel, Jr. Introduction. W: Vladimir Vladimirovich Nabokov: The annotated Lolita. New York: Vintage Books, 1991, s. xxxix. 
  13. Vladimir Nabokov O książce zatytułowanej "Lolita". W: Vladimir Vladimirovič Nabokov: Lolita : powieść. Warszawa: Państ. Instytut Wydawniczy, 1991, s. 407. 
  14. Stacy Schiff: Véra Nabokova : portret małżeństwa. Warszawa: "Twój Styl", 2005, s. 236. 
  15. Alfred Appel, Jr. Introduction. W: Vladimir Vladimirovich Nabokov: The annotated Lolita. New York: Vintage Books, 1991, s. xl. 
  16. Brian Boyd: Nabokov : dwa oblicza. Warszawa: Wydawnictwo Książkowe Twój Styl, 2006, s. 282. 
  17. Vladimir Nabokov O książce zatytułowanej "Lolita". W: Vladimir Vladimirovič Nabokov: Lolita : powieść. Warszawa: Państ. Instytut Wydawniczy, 1991, s. 408. 
  18. Stacy Schiff: Véra Nabokova : portret małżeństwa. Warszawa: "Twój Styl", 2005, s. 236–242. 
  19. Stacy Schiff: Véra Nabokova : portret małżeństwa. Warszawa: "Twój Styl", 2005, s. 242. 
  20. Brian Boyd: Nabokov : dwa oblicza. Warszawa: Wydawnictwo Książkowe Twój Styl, 2006, s. 288. 
  21. Stacy Schiff: Véra Nabokova : portret małżeństwa. Warszawa: "Twój Styl", 2005, s. 239. 
  22. Brian Boyd: Nabokov : dwa oblicza. Warszawa: Wydawnictwo Książkowe Twój Styl, 2006, s. 289–290. 
  23. Vladimir Nabokov O książce zatytułowanej "Lolita". W: Vladimir Vladimirovič Nabokov: Lolita : powieść. Warszawa: Państ. Instytut Wydawniczy, 1991, s. 408–409. 
  24. Stacy Schiff: Véra Nabokova : portret małżeństwa. Warszawa: "Twój Styl", 2005, s. 244. 
  25. Leszek Engelking: Vladimir Nabokov. Warszawa: Czytelnik, 1989, s. 56. 
  26. Brian Boyd: Nabokov : dwa oblicza. Warszawa: Wydawnictwo Książkowe Twój Styl, 2006, s. 291. 
  27. Brian Boyd: Nabokov : dwa oblicza. Warszawa: Wydawnictwo Książkowe Twój Styl, 2006, s. 297. 
  28. Stacy Schiff: Véra Nabokova : portret małżeństwa. Warszawa: "Twój Styl", 2005, s. 252. 
  29. Brian Boyd: Nabokov : dwa oblicza. Warszawa: Wydawnictwo Książkowe Twój Styl, 2006, s. 298. 
  30. Brian Boyd: Nabokov : dwa oblicza. Warszawa: Wydawnictwo Książkowe Twój Styl, 2006, s. 302–306. 
  31. Brian Boyd: Nabokov : dwa oblicza. Warszawa: Wydawnictwo Książkowe Twój Styl, 2006, s. 301. 
  32. Stacy Schiff: Véra Nabokova : portret małżeństwa. Warszawa: "Twój Styl", 2005, s. 257. 
  33. Brian Boyd: Nabokov : dwa oblicza. Warszawa: Wydawnictwo Książkowe Twój Styl, 2006, s. 317–318. 
  34. Brian Boyd: Nabokov : dwa oblicza. Warszawa: Wydawnictwo Książkowe Twój Styl, 2006, s. 364. 
  35. Robert Stiller "Lolita" jako gra i paradoks. W: Vladimir Vladimirovič Nabokov: Lolita : powieść. Warszawa: Państ. Instytut Wydawniczy, 1991, s. 434. 
  36. Robert Stiller "Lolita" jako gra i paradoks. W: Vladimir Vladimirovič Nabokov: Lolita : powieść. Warszawa: Państ. Instytut Wydawniczy, 1991, s. 434–436. 
  37. 37,0 37,1 37,2 Robert Stiller "Lolita" jako gra i paradoks. W: Vladimir Vladimirovič Nabokov: Lolita : powieść. Warszawa: Państ. Instytut Wydawniczy, 1991, s. 438. 
  38. 38,0 38,1 Leszek Engelking: Vladimir Nabokov. Warszawa: Czytelnik, 1989, s. 63. 
  39. 39,0 39,1 39,2 Robert Stiller "Lolita" jako gra i paradoks. W: Vladimir Vladimirovič Nabokov: Lolita : powieść. Warszawa: Państ. Instytut Wydawniczy, 1991, s. 437. 
  40. 40,0 40,1 Robert Stiller "Przypisy'. W: Vladimir Vladimirovič Nabokov: Lolita : powieść. Warszawa: Państ. Instytut Wydawniczy, 1991, s. 352. 
  41. Robert Stiller "Lolita" jako gra i paradoks. W: Vladimir Vladimirovič Nabokov: Lolita : powieść. Warszawa: Państ. Instytut Wydawniczy, 1991, s. 427. 
  42. 42,0 42,1 Robert Stiller Przypisy. W: Vladimir Vladimirovič Nabokov: Lolita : powieść. Warszawa: Państ. Instytut Wydawniczy, 1991, s. 351. 
  43. Alfred Appel, Jr. Introduction. W: Vladimir Vladimirovich Nabokov: The annotated Lolita. New York: Vintage Books, 1991, s. xlviii. 
  44. 44,0 44,1 Robert Stiller Przypisy. W: Vladimir Vladimirovič Nabokov: Lolita : powieść. Warszawa: Państ. Instytut Wydawniczy, 1991, s. 377. 
  45. 45,0 45,1 Robert Stiller Przypisy. W: Vladimir Vladimirovič Nabokov: Lolita : powieść. Warszawa: Państ. Instytut Wydawniczy, 1991, s. 384. 
  46. Robert Stiller Przypisy. W: Vladimir Vladimirovič Nabokov: Lolita : powieść. Warszawa: Państ. Instytut Wydawniczy, 1991, s. 350. 
  47. Robert Stiller Przypisy. W: Vladimir Vladimirovič Nabokov: Lolita : powieść. Warszawa: Państ. Instytut Wydawniczy, 1991, s. 359. 
  48. Dieter E. Zimmer: A Chronology of Lolita (ang.). [dostęp 18 października 2008].
  49. Robert Stiller "Lolita" jako gra i paradoks. W: Vladimir Vladimirovič Nabokov: Lolita : powieść. Warszawa: Państ. Instytut Wydawniczy, 1991, s. 425. 
  50. Vladimir Nabokov, Lolita, cyt. za:David Rampton: Vladimir Nabokov : a critical study of the novels. Cambridge: Cambridge University Press, 1984, s. 108. 
  51. Vladimir Nabokov, Lolita, cyt. za:Leszek Engelking: Vladimir Nabokov. Warszawa: Czytelnik, 1989, s. 62. 
  52. Vladimir Nabokov, Lolita, cyt. za:Leszek Engelking: Vladimir Nabokov. Warszawa: Czytelnik, 1989, s. 61. 
  53. Alfred Appel, Jr. Introduction. W: Vladimir Vladimirovich Nabokov: The annotated Lolita. New York: Vintage Books, 1991, s. xxx. 
  54. 54,0 54,1 Alfred Appel, Jr. Introduction. W: Vladimir Vladimirovich Nabokov: The annotated Lolita. New York: Vintage Books, 1991, s. 324. 
  55. Alfred Appel, Jr. Introduction. W: Vladimir Vladimirovich Nabokov: The annotated Lolita. New York: Vintage Books, 1991, s. 356. 
  56. Vladimir Vladimirovič Nabokov, przeł. Michał Kłobukowski: Lolita. Warszawa: Warszawskie Wydawnictwo Literackie Muza SA, 2007, s. 9. 
  57. 57,0 57,1 Vladimir Vladimirovič Nabokov, Michał Kłobukowski: Lolita. Warszawa: Warszawskie Wydawnictwo Literackie Muza SA, 2007, s. 216. 
  58. Robert Stiller Przypisy. W: Vladimir Vladimirovič Nabokov: Lolita : powieść. Warszawa: Państ. Instytut Wydawniczy, 1991, s. 350, 374. 
  59. Robert Stiller Przypisy. W: Vladimir Vladimirovič Nabokov: Lolita : powieść. Warszawa: Państ. Instytut Wydawniczy, 1991, s. 389. 
  60. Vladimir Vladimirovič Nabokov: Lolita : powieść. Warszawa: Państ. Instytut Wydawniczy, 1991, s. 150. 
  61. Robert Stiller Przypisy. W: Vladimir Vladimirovič Nabokov: Lolita : powieść. Warszawa: Państ. Instytut Wydawniczy, 1991, s. 368–369. 
  62. Vladimir Vladimirovič Nabokov, Michał Kłobukowski: Lolita. Warszawa: Warszawskie Wydawnictwo Literackie Muza SA, 2007, s. 258. 
  63. David Rampton: Vladimir Nabokov : a critical study of the novels. Cambridge: Cambridge University Press, 1984, s. 106. 
  64. Vladimir Vladimirovič Nabokov, Michał Kłobukowski: Lolita. Warszawa: Warszawskie Wydawnictwo Literackie Muza SA, 2007, s. 90. 
  65. David Rampton: Vladimir Nabokov : a critical study of the novels. Cambridge: Cambridge University Press, 1984, s. 110. 
  66. Robert Stiller Przypisy. W: Vladimir Vladimirovič Nabokov: Lolita : powieść. Warszawa: Państ. Instytut Wydawniczy, 1991, s. 355. 
  67. Vladimir Vladimirovič Nabokov, Michał Kłobukowski: Lolita. Warszawa: Warszawskie Wydawnictwo Literackie Muza SA, 2007, s. 129. 
  68. Robert Stiller Przypisy. W: Vladimir Vladimirovič Nabokov: Lolita : powieść. Warszawa: Państ. Instytut Wydawniczy, 1991, s. 364. 
  69. Robert Stiller Przypisy. W: Vladimir Vladimirovič Nabokov: Lolita : powieść. Warszawa: Państ. Instytut Wydawniczy, 1991, s. 366. 
  70. Robert Stiller Przypisy. W: Vladimir Vladimirovič Nabokov: Lolita : powieść. Warszawa: Państ. Instytut Wydawniczy, 1991, s. 356, 398. 
  71. Robert Stiller Przypisy. W: Vladimir Vladimirovič Nabokov: Lolita : powieść. Warszawa: Państ. Instytut Wydawniczy, 1991, s. 368, 374, 396. 
  72. Vladimir Vladimirovič Nabokov, Michał Kłobukowski: Lolita. Warszawa: Warszawskie Wydawnictwo Literackie Muza SA, 2007, s. 185. 
  73. Robert Stiller Przypisy. W: Vladimir Vladimirovič Nabokov: Lolita : powieść. Warszawa: Państ. Instytut Wydawniczy, 1991, s. 370, 381. 
  74. Robert Stiller Przypisy. W: Vladimir Vladimirovič Nabokov: Lolita : powieść. Warszawa: Państ. Instytut Wydawniczy, 1991, s. 382. 
  75. Vladimir Vladimirovič Nabokov, Michał Kłobukowski: Lolita. Warszawa: Warszawskie Wydawnictwo Literackie Muza SA, 2007, s. 270. ISBN 978-83-7495-330-6. 
  76. Robert Stiller Przypisy. W: Vladimir Vladimirovič Nabokov: Lolita : powieść. Warszawa: Państ. Instytut Wydawniczy, 1991, s. 385, 393. 
  77. Alfred Appel, Jr. Notes. W: Vladimir Vladimirovich Nabokov: The annotated Lolita. New York: Vintage Books, 1991, s. 401. 
  78. Alfred Appel, Jr. Notes. W: Vladimir Vladimirovich Nabokov: The annotated Lolita. New York: Vintage Books, 1991, s. 444. 
  79. Robert Stiller Przypisy. W: Vladimir Vladimirovič Nabokov: Lolita : powieść. Warszawa: Państ. Instytut Wydawniczy, 1991, s. 386. 
  80. David Rampton: Vladimir Nabokov : a critical study of the novels. Cambridge: Cambridge University Press, 1984, s. 111. 
  81. Vladimir Vladimirovič Nabokov, Michał Kłobukowski: Lolita. Warszawa: Warszawskie Wydawnictwo Literackie Muza SA, 2007, s. 392. 
  82. David Rampton: Vladimir Nabokov : a critical study of the novels. Cambridge: Cambridge University Press, 1984, s. 112. 
  83. Alfred Appel, Jr. Notes. W: Vladimir Vladimirovich Nabokov: The annotated Lolita. New York: Vintage Books, 1991, s. 337. 
  84. Nowe wcielenie Tristana. W: Denis de Rougemont: Mity o miłości. Warszawa: "Czytelnik", 2002, s. 45. 
  85. Lech Budrecki. Nabokov i literatura. „Literatura na Świecie”. 8 (88), s. s. 201, 1978. 
  86. Alfred Appel, Jr. Notes. W: Vladimir Vladimirovich Nabokov: The annotated Lolita. New York: Vintage Books, 1991, s. 339. 
  87. Alfred Appel, Jr. Notes. W: Vladimir Vladimirovich Nabokov: The annotated Lolita. New York: Vintage Books, 1991, s. 400. 
  88. Alfred Appel, Jr. Notes. W: Vladimir Vladimirovich Nabokov: The annotated Lolita. New York: Vintage Books, 1991, s. 344. 
  89. Alfred Appel, Jr. Notes. W: Vladimir Vladimirovich Nabokov: The annotated Lolita. New York: Vintage Books, 1991, s. 349. 
  90. Alfred Appel, Jr. Notes. W: Vladimir Vladimirovich Nabokov: The annotated Lolita. New York: Vintage Books, 1991, s. 366. 
  91. Alfred Appel, Jr. Notes. W: Vladimir Vladimirovich Nabokov: The annotated Lolita. New York: Vintage Books, 1991, s. 420. 
  92. Alfred Appel, Jr. Notes. W: Vladimir Vladimirovich Nabokov: The annotated Lolita. New York: Vintage Books, 1991, s. 397–398. 
  93. Alfred Appel, Jr. Notes. W: Vladimir Vladimirovich Nabokov: The annotated Lolita. New York: Vintage Books, 1991, s. 408. 
  94. Alfred Appel, Jr. Notes. W: Vladimir Vladimirovich Nabokov: The annotated Lolita. New York: Vintage Books, 1991, s. 430. 
  95. Alfred Appel, Jr. Notes. W: Vladimir Vladimirovich Nabokov: The annotated Lolita. New York: Vintage Books, 1991, s. 432. 
  96. Robert Stiller Przypisy. W: Vladimir Vladimirovič Nabokov: Lolita : powieść. Warszawa: Państ. Instytut Wydawniczy, 1991, s. 357. 
  97. Robert Stiller Przypisy. W: Vladimir Vladimirovič Nabokov: Lolita : powieść. Warszawa: Państ. Instytut Wydawniczy, 1991, s. 360. 
  98. Robert Stiller Przypisy. W: Vladimir Vladimirovič Nabokov: Lolita : powieść. Warszawa: Państ. Instytut Wydawniczy, 1991, s. 365. 
  99. Alfred Appel, Jr. Notes. W: Vladimir Vladimirovich Nabokov: The annotated Lolita. New York: Vintage Books, 1991, s. 398. 
  100. Alfred Appel, Jr. Notes. W: Vladimir Vladimirovich Nabokov: The annotated Lolita. New York: Vintage Books, 1991, s. 402. 
  101. Alfred Appel, Jr. Notes. W: Vladimir Vladimirovich Nabokov: The annotated Lolita. New York: Vintage Books, 1991, s. 439. 
  102. 102,0 102,1 102,2 Vladimir Vladimirovič Nabokov, przeł. Michał Kłobukowski: Lolita. Warszawa: Warszawskie Wydawnictwo Literackie Muza SA, 2007, s. 39. 
  103. Alfred Appel, Jr. Notes. W: Vladimir Vladimirovich Nabokov: The annotated Lolita. New York: Vintage Books, 1991, s. 339–348. 
  104. Alfred Appel, Jr. Notes. W: Vladimir Vladimirovich Nabokov: The annotated Lolita. New York: Vintage Books, 1991, s. 349–350. 
  105. Alfred Appel, Jr. Notes. W: Vladimir Vladimirovich Nabokov: The annotated Lolita. New York: Vintage Books, 1991, s. 350–351. 
  106. Robert Stiller Przypisy. W: Vladimir Vladimirovič Nabokov: Lolita : powieść. Warszawa: Państ. Instytut Wydawniczy, 1991, s. 390–393. 
  107. Robert Stiller Przypisy. W: Vladimir Vladimirovič Nabokov: Lolita : powieść. Warszawa: Państ. Instytut Wydawniczy, 1991, s. 393. 
  108. Alfred Appel, Jr. Notes. W: Vladimir Vladimirovich Nabokov: The annotated Lolita. New York: Vintage Books, 1991, s. 428. 
  109. 109,0 109,1 109,2 Robert Stiller "Lolita" jako gra i paradoks. W: Vladimir Vladimirovič Nabokov: Lolita : powieść. Warszawa: Państ. Instytut Wydawniczy, 1991, s. 426. 
  110. Słownik Języka Polskiego (pol.). [dostęp 11 października 2008].
  111. Vladimir Vladimirovič Nabokov, Michał Kłobukowski: Lolita. Warszawa: Warszawskie Wydawnictwo Literackie Muza SA, 2007, s. 18–20. ISBN 978-83-7495-330-6. 
  112. 112,0 112,1 112,2 Alfred Appel, Jr. Introduction. W: Vladimir Vladimirovich Nabokov: The annotated Lolita. New York: Vintage Books, 1991, s. lx. 
  113. 113,0 113,1 113,2 Alfred Appel, Jr. Introduction. W: Vladimir Vladimirovich Nabokov: The annotated Lolita. New York: Vintage Books, 1991, s. lxi. 
  114. Vladimir Vladimirovič Nabokov, przeł. Michał Kłobukowski: Lolita. Warszawa: Warszawskie Wydawnictwo Literackie Muza SA, 2007, s. 391. 
  115. Alfred Appel, Jr. Notes. W: Vladimir Vladimirovich Nabokov: The annotated Lolita. New York: Vintage Books, 1991, s. 336. 
  116. Alfred Appel, Jr. Notes. W: Vladimir Vladimirovich Nabokov: The annotated Lolita. New York: Vintage Books, 1991, s. 361. 
  117. Alfred Appel, Jr. Notes. W: Vladimir Vladimirovich Nabokov: The annotated Lolita. New York: Vintage Books, 1991, s. 339–340. 
  118. Alfred Appel, Jr. Notes. W: Vladimir Vladimirovich Nabokov: The annotated Lolita. New York: Vintage Books, 1991, s. 327, 335, 359, 364, 376, 385, 401, 409. 
  119. Alfred Appel, Jr. Notes. W: Vladimir Vladimirovich Nabokov: The annotated Lolita. New York: Vintage Books, 1991, s. 390. 
  120. Alfred Appel, Jr. Notes. W: Vladimir Vladimirovich Nabokov: The annotated Lolita. New York: Vintage Books, 1991, s. 401. 
  121. Alfred Appel, Jr. Notes. W: Vladimir Vladimirovich Nabokov: The annotated Lolita. New York: Vintage Books, 1991, s. 346–347. 
  122. Alfred Appel, Jr. Notes. W: Vladimir Vladimirovich Nabokov: The annotated Lolita. New York: Vintage Books, 1991, s. 342. 
  123. Vladimir Vladimirovič Nabokov, przeł. Michał Kłobukowski: Lolita. Warszawa: Warszawskie Wydawnictwo Literackie Muza SA, 2007, s. 190. 
  124. Alfred Appel, Jr. Notes. W: Vladimir Vladimirovich Nabokov: The annotated Lolita. New York: Vintage Books, 1991, s. 386. 
  125. Alfred Appel, Jr. Notes. W: Vladimir Vladimirovich Nabokov: The annotated Lolita. New York: Vintage Books, 1991, s. 337. 
  126. Alfred Appel, Jr. Introduction. W: Vladimir Vladimirovich Nabokov: The annotated Lolita. New York: Vintage Books, 1991, s. xlvii–l. 
  127. Robert Stiller "Lolita" jako gra i paradoks. W: Vladimir Vladimirovič Nabokov: Lolita : powieść. Warszawa: Państ. Instytut Wydawniczy, 1991, s. 422. 
  128. John Barry – poeta muzyki (pol.). [dostęp 18 października 2008].
  129. Leszek Engelking Posłowie. W: Vladimir Vladimirovič Nabokov, przeł. Anna Kołyszko: Patrz na te arlekiny!. Warszawa: Muza, 2005, s. 294. 
  130. VN collocations (ang.). [dostęp 14 listopada 2008].
  131. Zadie Smith (ang.). [dostęp 5 sierpnia 2011].
  132. Nabopop (ang.). [dostęp 5 sierpnia 2011].

[edytuj] Bibliografia

Podmiotowa
Przedmiotowa

[edytuj] Linki zewnętrzne

Źródło „http://pl.wikipedia.org/w/index.php?title=Lolita&oldid=30848507
Osobiste
Przestrzenie nazw

Warianty
Działania
Nawigacja
Dla czytelników
Dla wikipedystów
Narzędzia
Drukuj lub eksportuj
W innych językach

Polecamy: Pozycjonowanie, wózki dziecięce, Kino domowe, Viagra, Kredyty