Polskie przekłady Psalmów należały do najczęstszych tłumaczeń ksiąg Biblii w Polsce.
Tabela przedstawia listę wszystkich wydanych przekładów Księgi Psalmów na język polski. Opisy poszczególnych pól:
| Autor | Samodzielne wyd. | Nazwa | Rok | Tekst źródłowy |
| nieznany |
|
Psałterz floriański | 1395-1405 | Wulgata |
| nieznany |
|
Psałterz puławski | XV w. | Wulgata |
| nieznany |
|
Psałterz krakowski | 1470 | Wulgata |
| Walenty Wróbel z Poznania |
|
Żołtarz Dawida Proroka | 1528[2] | Wulgata |
| nieznany[3] |
|
Biblia Leopolity | 1561 | Wulgata |
| Mikołaj Rej |
|
Psałterz Dawidów | 1546 | Wulgata |
| Zespół autorów |
|
Biblia Brzeska | 1563 | Tekst Masorecki |
| Jan Kochanowski |
|
Psałterz Dawidów | 1579 | Wulgata |
| Szymon Budny |
|
Biblia Nieświeska | 1582 | Tekst Masorecki |
| Jakub Wujek |
|
Psałterz Dawidów | 1594 | Wulgata |
| Jakub Wujek |
|
Biblia Jakuba Wujka | 1599 | Wulgata |
| Daniel Mikołajewski |
|
Biblia Gdańska | 1632 | Tekst Masorecki |
| Wespazjan Kochowski |
|
Psalmodia polska | 1693 | Wulgata |
| Franciszek Karpiński |
|
1806 | Wulgata + Kochanowski | |
| Bolesław Goetze |
|
Nowy Testament i Psalmy w przekładzie Bolesława Goetze | ok. 1860 | Tekst Masorecki |
| Kazimierz Bujnicki |
|
Psałterz Dawidowy przełożony wierszem polskim | 1878[4] | Wulgata |
| Izaak Cylkow |
|
Psalmy | 1884 | Tekst Masorecki |
| Kazimierz Buczkowski |
|
Psalmy Dawida na język polski wierszem przełożone[6] | 1884 | Wulgata |
| Albin Symon |
|
Psałterzyk do użytku modlących się[7] | 1906 | Tekst Masorecki[8] |
| Józef Archutowski |
|
Egzegeza psalmów wraz z przekładem | 1928 | brak informacji |
| Józef Kruszyński |
|
Księga Psalmów, przekład z oryginału hebrajskiego | 1936 | Tekst Masorecki |
| Mikołaj Biernacki |
|
Księgi Psalmów i Pieśni nad pieśniami | 1937 | Wulgata i tekst masorecki[10] |
| Jan Szeruda |
|
Księga Psalmów. Z języka hebrajskiego na nowo przełożył i z tłumaczeniem polskim z 1632 porównał. | 1937 | Tekst Masorecki |
| Leopold Staff |
|
Księga Psalmów | 1937 | Wulgata |
| Aleksy Klawek |
|
Psalmy z Wulgaty w formie modlitewnika | 1938 | Wulgata |
| Franciszek Mirek |
|
Psałterz Rzymski : stopięćdziesiąt[11] Psalmów według wydania watykańskiego z r. 1945 do użytku wiernych[12] | 1946 | Psalterium Pianum |
| Stanisław Wójcik |
|
Księga Psalmów oraz pieśni biblijne brewiarza rzymskiego | 1947 | Psalterium Pianum[13] |
| Adolf Tymczak |
|
Księga Psalmów i pieśni brewiarzowe | 1947 | Psalterium Pianum |
| Benedyktyni Tynieccy |
|
Biblia Tysiąclecia, wydanie I | 1965 | Psalterium Pianum |
| Roman Brandstaetter |
|
Przekłady biblijne z języka hebrajskiego: Psałterz | 1968 | Tekst Masorecki |
| Augustyn Jankowski i Lech Stachowiak |
|
Biblia Tysiąclecia, wydanie II zm. | 1971 | Tekst Masorecki |
| Konrad Marklowski, Michał Stolarczyk |
|
Biblia Poznańska | 1973 | Tekst Masorecki |
| Zespół biblistów |
|
Biblia Warszawska | 1975 | Tekst Masorecki |
| Marek Skwarnicki |
|
Psalmy-Kantyki. Układ według liturgii godzin[14]. | 1976 | Biblia Tysiąclecia – adaptacja |
| Wojciech Bąk |
|
Psalmy Dawidowe oraz Pieśni Brewiarza Rzymskiego | 1979[15] | Wulgata |
| Czesław Miłosz |
|
Księga Psalmów | 1979 | Tekst Masorecki |
| Władysław Borowski |
|
Psalmy. Komentarz biblijno-ascetyczny | 1983 | Tekst Masorecki |
| Jadwiga Stabińska |
|
Psałterz poetycki | 1986 | Przekład Marka Skwarnickiego – adaptacja poetycka |
| Anna Kamieńska |
|
Do źródeł Psalmy i inne przekłady poetyckie[16] | 1988 | brak informacji |
| Stanisław Łach |
|
Księga Psalmów: Wstęp – przekład z oryginału – komentarz – ekskursy | 1990 | Tekst Masorecki |
| Antoni Tronina |
|
Psałterz Biblii Greckiej | 1996 | Septuaginta |
| Kazimierz Romaniuk |
|
Biblia Warszawsko-Praska | 1997 | Tekst Masorecki |
| Zespół tłumaczy |
|
Przekład Nowego Świata | 1997 | PNS w jęz. angielskim |
| Zespół tłumaczy |
|
Nowa Biblia Gdańska | lata 90. XX w. | Biblia Gdańska, Przekład Cylkowa, Septuaginta |
| Alfred Tschirschnitz |
|
Biblia Ekumeniczna | 2001[17] | Tekst Masorecki |
| Zespół tłumaczy |
|
Biblia Paulistów | 2005 | Tekst Masorecki z uwzględnieniem Septuaginty |
Tabela nie zawiera modernizacji tekstów Biblii Wujka, której do początków XX wieku dokonywali liczni autorzy. M.in. J. Kruszyński (1909), E. Górski (1915), W. Michalski (1926), Stanisław Styś (1935).
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||