Tworzenie książki (wyłącz)
 Dodaj tę stronę do książki Pokaż książkę (0 stron) Proponowane strony

Sonety krymskie

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
Skocz do: nawigacji, szukaj

Sonety krymskie – cykl 18 sonetów stanowiących opis podróży Adama Mickiewicza na Krym, opublikowany w 1826 r. razem z cyklem wierszy miłosnych (tzw. sonety odeskie) jako Sonety.

Cykl ten jest również wyrazem zainteresowań Mickiewicza Wschodem. Zainteresowania te były bardzo popularne wśród studentów Uniwersytetu Wileńskiego, wielu studiowało orientalistykę w Petersburgu. Poeta, przymusowo przebywający w Rosji, opuścił Odessę i wybrał się w podróż, która okazała się wyprawą do innego świata, pierwszym wtajemniczeniem twórcy w Orient.

Sonety krymskie są opisem orientalnej przyrody i kultury Wschodu oraz ukazują rozpacz poety - pielgrzyma, wygnańca stęsknionego za ojczyzną, z której wygnała go przemoc wroga. Podmiot liryczny wypowiada się zazwyczaj w pierwszej osobie liczby pojedynczej, innym razem przeżycia podróżnika przedstawia bezstronny narrator. Spotyka on mieszkańca Krymu - księcia arabskiego Mirzę, który uosabia muzułmańską religię, kulturę, a także mowę tatarską i turecką.

Spis treści

[edytuj] Podmiot liryczny

W Sonetach czytelnika uderza różnorodność postaci podmiotu lirycznego. Jest on:

[edytuj] Sonety

[edytuj] Przekłady na języki obce

Pierwsze w ogóle tłumaczenie jednego z Sonetów krymskich powstało z inicjatywy samego Mickiewicza. Był to przekład na język perski Widoku gór ze stepów Kozłowa dokonany przez niejakiego Mirzę Dżafara Topczybaszę, adiunkta Wydziału Wschodniego Uniwersytetu Petersburskiego[1]. Poeta pragnął zapewne nadać tomikowi wierszy przesyconych orientalizowanymi obrazami i zapożyczeniami językowymi bardziej jeszcze orientalny charakter i zadbał o to, by przekład wszedł do późniejszej partii pierwszego wydania Sonetów krymskich[2].

Sonnets from the Crimea, translated by Edna Worthley Underwood, Paul Elder and Company, Tomoye Press, San Francisco, August 1917

Qazalha-je Kerime = Sonety krymskie, przekład na język perski Alireza Doulatszahi, Ivonna Nowicka, Baal Publications, Teheran-Iran 2010, ISBN 978-964-2574-27-8 (Seria: Studia polskie - IV. Poezja polska - III)

[edytuj] Zobacz też

Przypisy

  1. Więcej na ten temat tego pierwszego przekładu, por. Majewska Barbara, Pierwszy orientalny przekład sonetu Mickiewicza, w: Przegląd Orientalistyczny nr 1(17), 1956, ss. 59-66 – tekst w: [1]; oraz: Doulatšāhi Alirezā, Nachostin tarğome-je aš’ār-e Mitskiewič be fārsi, w: Pol-e Firuze. Wiže-je Lahestān (Faslnāme dar Zamine-je Goftogu-je Tamaddonhā), [rocznik] 4, [nr] 13, 1383 (2004), s. 187-194; zawiera dwie wersje sonetu Widok gór ze Stepów Kozłowa: przekład Mirzy Dżafara Topczybaszego oraz przekład Ivonny Nowickiej i Alegorezy Doulatszahiego.
  2. Fotografię perskojęzycznego wprowadzenia Mirzy Dżafara Topczybaszego można znaleźć w: Łukasiewicz Jacek, Mickiewicz, Wydawnictwo Dolnośląskie, Wrocław 1996, s. 60.

[edytuj] Linki zewnętrzne

Źródło „http://pl.wikipedia.org/w/index.php?title=Sonety_krymskie&oldid=29951382
Osobiste
Przestrzenie nazw

Warianty
Działania
Nawigacja
Dla czytelników
Dla wikipedystów
Narzędzia
Drukuj lub eksportuj

Polecamy: Pozycjonowanie, wózki dziecięce, Kino domowe, Viagra, Kredyty