Sonety krymskie – cykl 18 sonetów stanowiących opis podróży Adama Mickiewicza na Krym, opublikowany w 1826 r. razem z cyklem wierszy miłosnych (tzw. sonety odeskie) jako Sonety.
Cykl ten jest również wyrazem zainteresowań Mickiewicza Wschodem. Zainteresowania te były bardzo popularne wśród studentów Uniwersytetu Wileńskiego, wielu studiowało orientalistykę w Petersburgu. Poeta, przymusowo przebywający w Rosji, opuścił Odessę i wybrał się w podróż, która okazała się wyprawą do innego świata, pierwszym wtajemniczeniem twórcy w Orient.
Sonety krymskie są opisem orientalnej przyrody i kultury Wschodu oraz ukazują rozpacz poety - pielgrzyma, wygnańca stęsknionego za ojczyzną, z której wygnała go przemoc wroga. Podmiot liryczny wypowiada się zazwyczaj w pierwszej osobie liczby pojedynczej, innym razem przeżycia podróżnika przedstawia bezstronny narrator. Spotyka on mieszkańca Krymu - księcia arabskiego Mirzę, który uosabia muzułmańską religię, kulturę, a także mowę tatarską i turecką.
[edytuj] Podmiot liryczny
W Sonetach czytelnika uderza różnorodność postaci podmiotu lirycznego. Jest on:
- wygnańcem – tajemniczym, tęskniącym za Litwą, nasłuchującym choćby najcichszego głosu z domu; ma poczucie osamotnienia i zagubienia w nieskończenie wielkich przestworzach, izolacji od innych ludzi, cierpi z powodu niespełnionej miłości, przepełniony jest goryczą i cierpieniem; pamięć jest dla niego nośnikiem nieszczęścia, przekleństwa
- podróżnikiem – próbuje zagłuszyć ból zbieraniem nowych doświadczeń, stąd intensywność doznań, zachwyt i podziw dla wspaniałości natury (stepu, morza, gór); zajmuje postawę turysty zwiedzającego egzotyczne kraje; postrzega naturę jako żywioł, który pochłania dzieła ludzkie i niszczy ślady obcego sobie porządku-cywilizacji; pamięć jest tylko ocaleniem przed śmiercią kultury
- pielgrzymem – dla którego cierpienie, przemijanie i śmierć są źródłem pytań o metafizyczny porządek świata; poszukuje odpowiedzi na nie w kontakcie z dziką przyrodą Krymu - postrzega ją jako znak nieskończoności; Mirza - człowiek Wschodu, żyjący w stałym kontakcie z naturą, jest jego przewodnikiem wskazującym drogę ku zrozumieniu istoty natury, a natura tłumaczy mowę Boga na język widzialny. Stąd podróż wśród stepów, gór, przepaści jest pielgrzymką do miejsc świętych, w których przez "szczeliny świata" można ujrzeć jego drugą, niewidzialną zazwyczaj stronę; eksponowanie ruchu w górę; radość i groza; niemożność wyrażenia swoich doświadczeń
- poetą – poszukuje nowych środków wyrazu; poezja staje się dla niego sposobem opanowania chaosu przeżyć emocjonalnych, swoistą autoterapią i nośnikiem indywidualnej pamięci.
- Stepy Akermańskie
- Cisza morska
- Żegluga
- Burza
- Widok gór ze stepów Kozłowa
- Bakczysaraj
- Bakczysaraj w nocy
- Grób Potockiej
- Mogiły Haremu
- Bajdary
- Ałuszta w dzień
- Ałuszta w nocy
- Czatyrdah
- Pielgrzym
- Droga nad przepaścią w Czufut-Kale
- Góra Kikineis
- Ruiny zamku w Bałakławie
- Ajudah
[edytuj] Przekłady na języki obce
Pierwsze w ogóle tłumaczenie jednego z Sonetów krymskich powstało z inicjatywy samego Mickiewicza. Był to przekład na język perski Widoku gór ze stepów Kozłowa dokonany przez niejakiego Mirzę Dżafara Topczybaszę, adiunkta Wydziału Wschodniego Uniwersytetu Petersburskiego[1]. Poeta pragnął zapewne nadać tomikowi wierszy przesyconych orientalizowanymi obrazami i zapożyczeniami językowymi bardziej jeszcze orientalny charakter i zadbał o to, by przekład wszedł do późniejszej partii pierwszego wydania Sonetów krymskich[2].
Sonnets from the Crimea, translated by Edna Worthley Underwood, Paul Elder and Company, Tomoye Press, San Francisco, August 1917
Qazalha-je Kerime = Sonety krymskie, przekład na język perski Alireza Doulatszahi, Ivonna Nowicka, Baal Publications, Teheran-Iran 2010, ISBN 978-964-2574-27-8 (Seria: Studia polskie - IV. Poezja polska - III)
[edytuj] Zobacz też
Przypisy
- ↑ Więcej na ten temat tego pierwszego przekładu, por. Majewska Barbara, Pierwszy orientalny przekład sonetu Mickiewicza, w: Przegląd Orientalistyczny nr 1(17), 1956, ss. 59-66 – tekst w: [1]; oraz: Doulatšāhi Alirezā, Nachostin tarğome-je aš’ār-e Mitskiewič be fārsi, w: Pol-e Firuze. Wiže-je Lahestān (Faslnāme dar Zamine-je Goftogu-je Tamaddonhā), [rocznik] 4, [nr] 13, 1383 (2004), s. 187-194; zawiera dwie wersje sonetu Widok gór ze Stepów Kozłowa: przekład Mirzy Dżafara Topczybaszego oraz przekład Ivonny Nowickiej i Alegorezy Doulatszahiego.
- ↑ Fotografię perskojęzycznego wprowadzenia Mirzy Dżafara Topczybaszego można znaleźć w: Łukasiewicz Jacek, Mickiewicz, Wydawnictwo Dolnośląskie, Wrocław 1996, s. 60.
[edytuj] Linki zewnętrzne