Transkrypcja Hepburna (jap. ヘボン式ローマ字, Hebon-shiki rōmaji?, dosł. znaki rzymskie (łacińskie) metodą Hepburna) – nosząca nazwisko Jamesa Curtisa Hepburna transkrypcja pisma i dźwięków języka japońskiego na alfabet łaciński, który wykorzystał go w trzecim wydaniu swojego słownika japońsko-angielskiego z 1887 roku. System został pierwotnie zaproponowany przez Stowarzyszenie na rzecz latynizacji alfabetu japońskiego (jap. 羅馬字会, Rōmajikai?, ang. Society for the Romanization of the Japanese Alphabet; roomazi.org) w 1885 roku. System Hepburna został później poprawiony i nazwany Shūsei Hebon-shiki Rōmaji (jap. 修正ヘボン式ローマ字, Shūsei Hebon-shiki Rōmaji?). Pierwotnie wspomnianą, poprawioną wersję określano jako Hyōjun-shiki Rōmaji (jap. 標準式ローマ字, Hyōjun-shiki Rōmaji? standardowy styl latynizacji).
[edytuj] Wprowadzenie
Warianty oryginalny i poprawiony systemu Hepburna pozostają najszerzej stosowanymi metodami transkrypcji języka japońskiego. Ponieważ system ten oparty jest na fonologii języka angielskiego, to użytkownik tego języka nie znający japońszczyzny wymówi w ogólności latynizowany w systemie Hepburna wyraz dokładniej niż wyraz latynizowany w konkurencyjnym Kunrei shiki rōmaji (systemie zaproponowanym przez parlament)[potrzebne źródło]. Podobnie rodzimi użytkownicy języka japońskiego zaznajomieni z alfabetem łacińskim przez naukę języka angielskiego uważają system Hepburna za wygodniejszy w tym kontekście niż Kunrei[potrzebne źródło].
Niebezpieczeństwem stojącym przed rozpoczynającymi naukę języka japońskiego polskimi użytkownikami tej transkrypcji jest wymawianie z angielska wyrazów japońskich wszędzie tam, gdzie podstawą nauki jest system Hepburna[1]. Z tego powodu również wyrazy takie jak 芸者 czy 将軍, zapisywane w systemie Hepburna odpowiednio jako geisha oraz shōgun, zadomowiły się w języku polskim w formach gejsza i szogun pod wpływem traktowania latynizacji Hepburna jako dokładnego odzwierciedlenia głosek japońskich, nie zaś tylko jako ich przybliżenia głoskami języka angielskiego, gdzie poprawniejsze byłyby wersje gejsia/geisia oraz siogun (ostatnia notabene była do niedawna jedyną obowiązującą polską formą zapisu tego wyrazu).
Istnieją trzy standardowe warianty latynizacji Hepburna.
- Pierwszą jest wersja tradycyjna (ang. traditional Hepburn), która oznacza długie samogłoski oraz zgłoskotwórcze n na wiele różnych sposobów. Odpowiada to trzeciemu wydaniu (1886) słownika Hepburna[2], choć muszą zostać wzięte pod uwagę zmiany w użyciu kany.
- Drugą jest wersja poprawiona (ang. revised Hepburn), w której nie korzysta się z zapisu zgłoskotwórczego n jako m przed pewnymi spółgłoskami. System ten używany jest przez Bibliotekę Kongresu Stanów Zjednoczonych (wersję poprawioną nazywa się czasem wersją zmodyfikowaną).
- Trzecią jest wersja zmodyfikowana oparta na wersji poprawionej. Jest ona spójna w zapisie długich samogłosek (zawsze przez podwojenie samogłoski) oraz n zgłoskotwórczego (zawsze n z kreską). Został przyjęty przez niektóre większe słowniki (np. Pocket Kenkyusha Japanese Dictionary wydany przez Oxford University Press), ale nadal jest traktowany z rezerwą przez językoznawców (pojęcie wersja zmodyfikowana może również oznaczać wersję poprawioną).
W samej Japonii istnieją trzy warianty przeznaczone oficjalnie do różnych zastosowań:
- Standard kolejowy (jap. 鉄道掲示基準規程, Standard kolejowy?) [1], w którym korzysta się z zapisu n zgłoskotwórczego jako m przed b, m, p. Wszystkie koleje JR i inne większe koleje korzystają z tego wariantu w nazwach stacji.
- Standard Ministerstwa Spraw Zagranicznych (jap. 外務省旅券規定, Ministerstwa Spraw Zagranicznych?) [2], w którym korzysta się z zapisu n zgłoskotwórczego jako m przed b, m, p oraz dozwolony jest zapis oh dla kończącego wyraz długiego o (np. Satoh dla 佐藤). Wariant ten wykorzystywany jest do latynizacji japońskich nazwisk w paszportach i z tego powodu znany jest jako „wersja paszportowa” (ang. "Passport Hepburn").
- Standard Ministerstwa Lądu, Infrastruktury i Transportu [3] w którym nie korzysta się z zapisu n zgłoskotwórczego jako m przed pewnymi spółgłoskami. Z wariantu tego korzysta się w znakach drogowych.
Szczegóły tych wariantów znajdują się niżej.
[edytuj] Przestarzałe
Latynizacje które pojawiły się w pierwszym i drugim wydaniu słownika Hepburna mają głównie znaczenie historyczne. Warte wspomnienia różnice między wersją trzecią i późniejszymi obejmują:
- Druga wersja
-
- エ, ヱ zapisywane są jako ye (np. Yedo),
- ズ zapisywane jest dzu (np. kudzu),
- キャ, キョ, キュ zapisywane są jako kiya, kiyo oraz kiu,
- クワ, クワイ zapisywane są kwa, kwai (np. Kwannon).
- Pierwsza wersja
- Oprócz tych z drugiej wersji istnieją następujące różnice:
- ス zapisywane jest sz,
- ツ zapisywane jest tsz,
- ズ,ヅ zapisywane jest dz,
- クワ, クワイ zapisywane są kuwa, kuwai.
Główną cechą latynizacji Hepburna jest to, iż jej pisownia opiera się na fonologii języka angielskiego. Nieco bardziej technicznie: tam, gdzie sylaby konstruowane w sposób regularny wg sylabariusza języka japońskiego zawierają „niestabilną” spółgłoskę dla współczesnego języka mówionego, ortografia zmieniana jest na lepiej oddającą, dla władających angielszczyzną, właściwy dźwięk; przykładowo し zapisywane jest jako shi, nie zaś * si.
Część językoznawców jest niechętna latynizacji Hepburna, ponieważ pisownia oparta na wymowie może przesłaniać regularne pochodzenie struktur fonetycznych, fleksji i koniugacji języka japońskiego. Zwolennicy twierdzą z kolei, że latynizacja ta nie jest przeznaczona do bycia narzędziem językoznawczym. Mimo wszystko korzysta z niej w swojej Gramatyce japońskiej[1] autorytet polskiej japonistyki, Romuald Huszcza.
-
Zapis transkrypcji Hepburna, mimo iż stworzony dla użytkowników języka angielskiego, znajduje dość dobre przybliżenie w polskich głoskach. Wszystkie głoski z wyjątkiem poniższych wymawia się tak samo jak w języku polskim:
- ch wymawia się jak ć;
- j wymawia się jak dź;
- sh wymawia się jak ś;
- ts wymawia się jak c;
- w wymawia się jak ł;
- y wymawia się jak j;
- z wymawia się jak dz.
Następujące głoski są raczej obce dla użytkowników języka polskiego:
- u wymawia się z rozluźnionymi ustami;
- f nie jest spółgłoską wargowo-zębową, a dwuwargową, co upodabnia ją do dmuchnięcia; przez co jest zgodna z szeregiem h
- r wymawiane różnie: od l do r, zwykle w pozycji dziąsłowo-zębowej języka, zawsze przy jego pojedynczym ruchu.
- n wymawia się zależnie od pozycji:
- jak n nosowe i dźwięczne (potencjalnie dowolnie przedłużalne), jeśli zapisane jest jako n' bądź n na końcu wyrazu, jeśli nie zachodzi jedna z poniższych sytuacji,
- jak zwykłe n przed następującymi literami latynizacji: t, d, z, ch i j (geminizowane przed n),
- jak n wymawiane w polskich wyrazach bank czy tango przed k i g,
- jak m przed p i b (geminizowane przed m).
Pisownia następujące sylaby użytych jako partykuły ulega zmianie:
- he へ zapisuje się e,
- ha は zapisuje się wa.
- wo を zapisuje się o.
To czy partykuły winny być łączone z poprzedzającymi je wyrazami za pomocą łącznika jest odrębną kwestią będącą przedmiotem debaty językoznawców. Huszcza[1] zapisując wyrazy japońskie za pomocą transkrypcji Hepburna nie opisuje jej niuansów, choć nie korzysta z łącznika przy zapisie partykuł ograniczając jego użycie właściwie do przyrostków honoryfikatywnych.
[edytuj] Długie samogłoski
- Tradycyjna i poprawiona latynizacja Hepburna
-
- Długie samogłoski o i u oznaczane są makronami, tzn. długie o zapisuje się ō.
- W słowach japońskiego lub chińskiego pochodzenia długa samogłoska e zapisywana jest ei.
- W słowach japońskiego lub chińskiego pochodzenia długa samogłoska i zapisywana jest ii.
- W słowach obcego pochodzenia wszystkie długie głoski oznaczane są makronami.
- Zmodyfikowana latynizacja Hepburna
-
- Wszystkie długie samogłoski oznaczane są poprzez podwojenie samogłoski, tzn. długie o zapisywane jest oo.
- Złożenie ei zarezerwowane jest dla przypadków, kiedy te dwie samogłoski wymawiane są jako oddzielne dźwięki, np. w wyrazie Supein (スペイン) oznaczającym Hiszpanię (ang. Spain).
[edytuj] Zgłoskotwórcze n
- Tradycyjna latynizacja Hepburna
- Zgłoskotwórcze n (ん) zapisywane jest jako n przed spółgłoskami, ale jako n' (z apostrofem) przed samogłoskami oraz y. Przed spółgłoskami wargowymi (tj. b, m oraz p) zapisywana jest jednak jako m.
- Przykłady: annai 案内, kin'en 禁煙, gumma 群馬.
- Poprawiona latynizacja Hepburna
- Zapis m przed spółgłoskami wargowymi zostaje zarzucony na rzecz n, nadal jednak pisze się n' (z apostrofem) przed samogłoskami oraz y.
- Przykłady: annai 案内, kin'en 禁煙, gunma 群馬.
- Zmodyfikowana latynizacja Hepburna
- Zgłoskotwórcze n zawsze zapisywane jest jako n z makronem (n̄), tak jak oznaczane są długie samogłoski w wersji tradycyjnej (efekt ten można uzyskać w procesorach tekstu poprzez wykorzystanie specjalistycznych czcionek, np. Times Gandhari). Sprawia to, że wykorzystanie apostrofów okazuje się nieprzydatne.
- Przykłady: an̄nai 案内, kin̄en 禁煙, gun̄ma 群馬.
[edytuj] Podwójne samogłoski
Podwójne lub geminizowane spółgłoski oznaczane są poprzez podwojenie spółgłoski po sokuonie, っ, z wyjątkiem sh, które geminizowane przechodzi w ssh, ch w tch, j w dj oraz ts w tts.
Długie samogłoski ō oraz ū są oznaczane na różne sposoby:
- Tōkyō: oznaczane makronami. Zgodne z zasadami wersji tradycyjnej oraz poprawionej systemów, uważane za standard;
- Tokyo: nie oznaczane. Jest to zgodne z wyrazami japońskimi, które weszły do angielszczyzny lub polszczyzny (np. Osaka, gdzie pierwsza samogłoska jest długa). Jest to również niepisana konwencja używana w systemie przyjętym de facto i używanym w znakach i innych anglojęzycznych informacjach w Japonii, wspomniane w paragrafie o stanie prawnym;
- Tôkyô: oznaczane akcentami przeciągłymi (cyrkumfleksami lub popularnie: daszkami). Cyrkumfleksy wykorzystywane są w alternatywnych latynizacjach Nihon-shiki oraz Kunrei-shiki i używane, jeżeli procesor tekstu nie umożliwia użycia makronów, co wraz z rozpowszechnieniem się unikodu staje się rzadkością.
- Tohkyoh: oznaczane za pomocą h. Niekiedy znane pod nazwą „wersji paszportowej”, jako że japońskie Ministerstwo Spraw Zagranicznych zezwoliło (jednak nie wymaga) na wykorzystanie w paszportach. [4];
- Toukyou: zapisywane za pomocą pisowni kany: ō jako ou lub oo (zależnie od kany) oraz ū jako uu. Sposób ten jest czasami błędnie nazywany wāpuro[3], ponieważ służy on do tworzenia tekstu japońskiego przy użyciu procesora tekstu (jap. wādo purosessā z ang. word processor) wyposażonego w klawiaturę z alfabetem łacińskim i sylabariuszem japońskim. Metoda ta pozwala na dokonywanie zapisu wyrazu w kanie, rozróżniając między おう (jak np. w とうきょう (jap. 東京, とうきょう?) zapisywanym Toukyou) oraz おお (jak w とおい (jap. 遠い, とおい?) zapisywanym tooi). Słowo wāpuro oznacza urządzenie do sporządzania tekstów w języku japońskim, przypominające wyglądem maszynę do pisania z niewielkim ekranem. Program do niej nazywa się wāpuro-sofuto (sofuto pochodzi od software). Metoda i maszyny te były w powszechym użyciu w Japonii w latach 70. i 80. XX w., przed erą komputerów. Obecnie w podobny sposób sporządza się teksty przy pomocy klawiatury komputera;
- Tookyoo: zapisywane przez podwajanie samogłosek. Zgodne z zasadami wersji zmodyfikowanej, ale popularne również podczas zapisywania wyrazów obcego pochodzenia bez odwołania do konkretnego systemu, np. paatii dla パーティー (z ang. party, przyjęcie) zamiast pātī. Używane również w latynizacji JSL.
[edytuj] Tabele latynizacji Hepburna
[edytuj] Dla hiragany
| あ a |
い i |
う u |
え e |
お o |
(ya) |
(yu) |
(yo) |
|
| か ka |
き ki |
く ku |
け ke |
こ ko |
きゃ kya |
きゅ kyu |
きょ kyo |
| さ sa |
し shi |
す su |
せ se |
そ so |
しゃ sha |
しゅ shu |
しょ sho |
| た ta |
ち chi |
つ tsu |
て te |
と to |
ちゃ cha |
ちゅ chu |
ちょ cho |
| な na |
に ni |
ぬ nu |
ね ne |
の no |
にゃ nya |
にゅ nyu |
にょ nyo |
| は ha |
ひ hi |
ふ fu |
へ he |
ほ ho |
ひゃ hya |
ひゅ hyu |
ひょ hyo |
| ま ma |
み mi |
む mu |
め me |
も mo |
みゃ mya |
みゅ myu |
みょ myo |
| や ya |
|
ゆ yu |
|
よ yo |
|
| ら ra |
り ri |
る ru |
れ re |
ろ ro |
りゃ rya |
りゅ ryu |
りょ ryo |
| わ wa |
ゐ i † |
|
ゑ e † |
を wo ‡ |
|
|
ん n |
|
|
| が ga |
ぎ gi |
ぐ gu |
げ ge |
ご go |
ぎゃ gya |
ぎゅ gyu |
ぎょ gyo |
| ざ za |
じ ji |
ず zu |
ぜ ze |
ぞ zo |
じゃ ja |
じゅ ju |
じょ jo |
| だ da |
ぢ (ji) |
づ (zu) |
で de |
ど do |
ぢゃ (ja) |
ぢゅ (ju) |
ぢょ (jo) |
| ば ba |
び bi |
ぶ bu |
べ be |
ぼ bo |
びゃ bya |
びゅ byu |
びょ byo |
| ぱ pa |
ぴ pi |
ぷ pu |
ぺ pe |
ぽ po |
ぴゃ pya |
ぴゅ pyu |
ぴょ pyo |
[edytuj] Dla standardowej katakany
| ア a |
イ i |
ウ u |
エ e |
オ o |
(ya) |
(yu) |
(yo) |
| カ ka |
キ ki |
ク ku |
ケ ke |
コ ko |
キャ kya |
キュ kyu |
キョ kyo |
| サ sa |
シ shi |
ス su |
セ se |
ソ so |
シャ sha |
シュ shu |
ショ sho |
| タ ta |
チ chi |
ツ tsu |
テ te |
ト to |
チャ cha |
チュ chu |
チョ cho |
| ナ na |
ニ ni |
ヌ nu |
ネ ne |
ノ no |
ニャ nya |
ニュ nyu |
ニョ nyo |
| ハ ha |
ヒ hi |
フ fu |
ヘ he |
ホ ho |
ヒャ hya |
ヒュ hyu |
ヒョ hyo |
| マ ma |
ミ mi |
ム mu |
メ me |
モ mo |
ミャ mya |
ミュ myu |
ミョ myo |
| ヤ ya |
|
ユ yu |
|
ヨ yo |
|
| ラ ra |
リ ri |
ル ru |
レ re |
ロ ro |
リャ rya |
リュ ryu |
リョ ryo |
| ワ wa |
ヰ i † |
|
ヱ e † |
ヲ wo ‡ |
|
|
ン n |
|
| ガ ga |
ギ gi |
グ gu |
ゲ ge |
ゴ go |
ギャ gya |
ギュ gyu |
ギョ gyo |
| ザ za |
ジ ji |
ズ zu |
ゼ ze |
ゾ zo |
ジャ ja |
ジュ ju |
ジョ jo |
| ダ da |
ヂ (ji) |
ヅ (zu) |
デ de |
ド do |
ヂャ (ja) |
ヂュ (ju) |
ヂョ (jo) |
| バ ba |
ビ bi |
ブ bu |
ベ be |
ボ bo |
ビャ bya |
ビュ byu |
ビョ byo |
| パ pa |
ピ pi |
プ pu |
ペ pe |
ポ po |
ピャ pya |
ピュ pyu |
ピョ pyo |
[edytuj] Dla rozszerzonej katakany
Znaki te używane są głównie jako reprezentanty dźwięków w wyrazach obcojęzycznych. Większość z nich nie podlega formalnej standaryzacji[potrzebne źródło].
|
イェ ye |
|
|
ウィ wi |
|
ウェ we |
ウォ wo |
| ヷ va |
ヸ vi † |
|
ヹ ve † |
ヺ vo |
| ヴァ va |
ヴィ vi |
ヴ vu |
ヴェ ve |
ヴォ vo |
|
シェ she |
|
|
ジェ je |
|
|
チェ che |
|
|
ティ ti |
トゥ tu |
|
|
テュ tyu |
|
|
ディ di |
ドゥ du |
|
|
デュ dyu |
|
| ツァ tsa |
|
|
ツェ tse |
ツォ tso |
| ファ fa |
フィ fi |
|
フェ fe |
フォ fo |
|
フュ fyu |
|
- † – znaki oznaczone na czerwono są przestarzałe we współczesnej japońszczyźnie
- ‡ – we współczesnej japońszczyźnie znak ヲ wo powinien być zapisywany fonetycznie jako o w przypadku użycia jako partykuły i tylko czasami wymawia się go wo w niektórych zapożyczeniach (np. niestandardowe ヲッカ wokka dla wyrazu „wódka”)
- nawiasy – znaki w nawiasach używane są wyłącznie, gdy dla ち chi lub つ tsu zachodzi rendaku
Przypisy
- ↑ 1,0 1,1 1,2 Romuald Huszcza, Maho Ikushima, Jan Majewski: Gramatyka japońska: podręcznik z ćwiczeniami. Tom I. Wyd. II. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2003. ISBN 83-233-1802-6.
- ↑ J. C. Hepburn, A Japanese-English and English-Japanese Dictionary (Słownik japońsko-angielski i angielsko-japoński (jap. 改正増補和英英和語林集成, Słownik japońsko-angielski i angielsko-japoński?)), Shanghai, American Presbyterian Mission Press, 1886. (ang.)
- ↑ ang. word processor, inaczej po jap. bunsho-sakuseiki; Katakana Shingo-jiten, Gakken 2003, str. 758
[edytuj] Bibliografia
Katakana Shingo-jiten, Kabushiki-gaisha Gakushū-kenkyūsha, ISBN 4-05-301351-8
[edytuj] Linki zewnętrzne